4/11/21

bujhm: (radio)
Вот уже несколько дней меня прёт от одной песни. Точнее, от её перевода с оригинального английского на иврит. Я её случайно нашёл по ссылкам из фейсбука, и должен сказать, что давненько не получал такого культурного шока - в хорошем смысле. Когда я это услышал впервые, из глаз у меня полились слёзы, а изо рта - невнятный восторженный мат. Но расскажу по порядку.
Песню "Star of the County Down" я знаю половину своей жизни. Когда-то давно меня ей научил Шурик Карпов, и мы не раз орали её вдвоём на разных концертах. Я думаю, эту песню многие знают. Это такой музыкальный символ Ирландии. В любой точке земли её можно исполнить - и обязательно вскочит какой-нибудь ирландец и станет подпевать, хлопая и пуская слезу.
И конешно, у неё есть куча переводов на самые разные языки. В том числе и на иврит.
Но то, что с этой песней сделал Эхуд Банай - это не совсем перевод. Это локализация - отдельный жанр. И надо быть гением, чтобы в этом жанре жидко не обделаться.

Всё волшебство начинается мгновенно - с музыки. Ирландский чёткий бузуки превращается в арабский безладовый уд, жестяной тин-висл - в прихотливый халиль, а прямолинейный суровый северный бойран - в разнеженную и лукавую дарбуку. А ритм! - в оригинале-то это летящий стремительный рил - формально как бы и остаётся тем же, но танцевать под это можно исключительно танец живота. Чудо какое-то! Кельты на восточном базаре.
Такое мог сделать только человек, выросший в средиземноморской и персидской музыкальной культуре - а корни Эхуда Баная оттуда как раз и тянутся. Более того, он вообще мастер восточного рока, и такие аранжировки - это его фирменная фишка.

Но дело не только в музыке, но и в словах. Настоящая локализация песни - это когда суть остаётся прежней, а детали и антураж - превращаются в свои, местные. И очень трудно объяснить, почему это дико смешно. Что-то подобное когда-то сделал Карпов, когда перевёл "Englishman in New York" Стинга на суржик - и у него получился "Украйинец у Москви".
В оригинале "Star of the County Down" - это история от лица молодого человека, который как-то случайно повстречался с прекрасной девушкой. Та улыбнулась ему и пошла дальше, а он остался на месте, поражённый её красотой. Он спрашивает у прохожего: "Кто это?" - а тот покровительственно ему объясняет очевидные вещи, мол, это такая-то и она звезда графства Даун (это на северо-востоке Ирландии). И вот эта строчка про звезду - песнеобразующая, она повторяется почти во всех куплетах.
И далее герой даёт себе как бы обет - ходить по ярмаркам нарядным, не курить, не пахать, пока в качестве жены с ним у камина не сядет эта самая звезда.
Но ключевым для песни является припев - собственно, почему её ирландцы считают своим неофициальным гимном. Там описывается география Ирландии - по крайним точкам острова:

From Bantry Bay up to Derry Quay and
From Galway to Dublin Town...


Бентри Бэй - это залив на самом юге.
Дерри Кей - это причал в городе Дерри, самый север.
Голуэй - очень древний ирландский город, на западном побережье.
Ну а Дублин, понятное дело, на восточном, на той же широте.

...No maid I've seen like the brown colleen
That I met in the County Down.


"Не видел я такой же девушки, как та девчонка с каштановыми волосами,
Которую я встретил в графстве Даун."

Но что именно происходит в варианте Эхуда Баная?
В целом перевод довольно точный и суть сюжета сохраняется.
Но песня его называется (и это так же песнеобразующая строка) "Кохав шель махоз Гуш-Дан". И вот на этом месте я уже подавился чаем от смеха. Ибо это переводится как "звезда района Гуш-Дан".
Гуш-Дан - это Большой Тель-Авив со всеми соседними городами от Герцлии до Реховота. Гигантская неперерывная городская застройка в центре страны. По площади она в полтора раза меньше графства Даун, зато по плотности населения превосходит его в семь раз.
Но самый цимес, конешно, проиcходит в припеве, где география. Буквально там следующее:
"От речки Яркон до потока Самбатион..."
Яркон - это крошечная река, на 27 с хвостом километров. Впадает в Средиземное море в Тель-Авиве. То есть как бы западная точка.
Самбатион - это мифическая сказочная река из раннеталмудической литературы. Упоминается у Плиния Старшего и у Иосифа Флавия - а это I век н.э. Она состоит из песка и камней, которые несутся со страшной скоростью. Шесть дней в неделю она грохочет, а в субботу замирает - но перейти её всё равно невозможно, как Стикс. Туда за Самбатион когда-то ушли десять исчезнувших израилевых колен. А находится она "где-то на востоке". В средневековье подозревали, что это Южная Америка.
"...от Галиля до Рош Сатан..."
Ну, Галиль - это Галилея, вполне себе реальный север Израиля. А Рош Сатан - это на самом деле Рас Шайтан, пляж на Красном море. И это даже не Израиль, а Египет, Синайский полуостров, в 50 километрах к югу от Эйлата. Популярное место для дайверов и йогов, израильтяне там тоже тусовались в большом количестве, пока там не начались теракты.

текст на иврите )

Но хватит слов, всё равно мне не объяснить, почему это чистый кайф. Карпов бы, думаю, оценил и просто сказал бы в итоге: "Слушайте - и обсаждайтесь!"

Update:
А началось всё с недавно опубликованного ролика-трибьюта, где эту песню исполнили музыканты из восьми стран на четырёх языках (в том числе и мои друзья) -
https://www.youtube.com/watch?v=5XtqRNxt_bk

June 2025

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Page generated 3/6/25 14:15

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »