bujhm: (Default)
После лекции о "Золотом Иерусалиме" в Милуоки меня попросили ещё просто так попеть песен. А хозяева дома и организаторы - Алик и Верочка Рубинштейны - мои давние знакомые, настолько давние, что помнят, как писалась песня "Вниз по Великой реке". А уж после неё они даже припомнили мою старую курсовую - по канопам из Пушкинского музея.

Это и впрямь была неплохая работа, но жаль, что она не сохранилась нигде. Это была ещё моя докомпьютерная эпоха, и как я её сдал когда-то в одном наполовину рукописном экземпляре, так она и канула.
Я вспомнил, как я сидел на карачках у стенда в Египетском зале несколько дней подряд и, высунув язык, зарисовывал иероглифы. Фотоаппарат там бы не помог, тогда там слишком темно было. Интернетов и сайтов тогда тоже не было. Конешно, сейчас, через 30 лет, фотографии этих каноп легко найти в хорошем качестве - правда, полного перевода их надписей Пушкинский так и не выложил.
А собственно, в этом и был смысл моей курсовой - перевести то, что там было написано. Я наивно удивлялся, отчего это всё вокруг переведено сто раз, а вокруг этих каноп какое-то странное молчание. Более того, все умудрённые египтологи при упоминании этих пушкинских каноп морщились и говорили матерные слова. И мой преподаватель, Миша Чегодаев, который в итоге и помог мне с этим переводом, объяснил, в чём там было дело.
Оказывается, канопы эти, из голенищевской коллекции - довольно позднего времени, 26-я династия, это 7-6 век до нашей эры. Для похоронных писцов тех времён все эти традиционные надписи уже были замшелой и малопонятной древностью. И они, конешно, честно соблюдали все формулы, но, плохо понимая суть, лепили ошибки. Складывали куски разных предложений воедино, путались в именах, родах и числах. Перевести эту мешанину можно было только примерно, опираясь на большой корпус более ранних и внятных текстов - и поэтому никто за это браться не хотел. В общем, гиблое дело. Но я был молодой и борзый.


Размещение каноп в новой экспозиции Египетского зала.

Но по порядку. Что это за хрень такая - канопы?
Это каменные сосуды, выточенные из египетского алебастра, высотой сантиметров в 40, испещрённые иероглификой. Их четыре штуки в комплекте, и туда складывались определённые внутренние органы, вынимаемые при бальзамировании умершего. Затем к ним внутрь клались всякие амулеты и украшения, всё это заливалось намертво битумом и сверху насаживалась крышка с головой определённого персонажа. Канопы размещались вокруг мумии по сторонам света, после чего гробница запечатывалась, а умерший отправлялся в Царство Мёртвых Дуат на загробный суд. На каждой канопе писалась ритуальная магическая формула, чтобы данный персонаж защищал покойника в странствиях по Дуату.

Теперь кто это такие. Все четверо - сыновья бога Гора от разных богинь.
Имсети (голова человека), направление на юг (дефолтный вперёд для египтян). Содержимое - печень. Сын Исиды (Исет).
Кебехсенуф (голова сокола), направление на восток. Содержимое - кишечник. Сын Селкет (Серкет).
Дуамутеф (голова шакала), направление на запад (там где главный шакал - Анубис). Содержимое - желудок. Сын Нейт (Нет).
Хапи (голова павиана), север. Содержимое - лёгкие. Сын Нефтиды (Небетхет).

И вот очень приблизительно что там написано (точно уже не помню, чисто по ощущениям):
"Речение [Исет/Серкет/Нет/Небетхет] - подверждаю я, что этот осирис находится под покровительством [Имсети/Кебехсенуфа/Дуамутефа/Хапи], именем Уах-Иб-Ра, жрец из Дома Возвышения Аписа; да пребудет это покровительство и защита во всех сторонах посмертного скитания осириса, сын великой богини его сопровождает, да будет он оправдан в итоге."

"Осирис" - в данном случае означает просто "умерший". "Дом Возвышения Аписа" - это храм Аписа в Мемфисе, там у них был отдельный культ этого божественного быка. "Уах-Иб-Ра" можно перевести, как "Стойкое сердце Ра", довольно распространённое строение теофорного имени.

канопы, крупно )

Вот и вся премудрость. И как пел Миша Чегодаев: "Амои, амои, сешу Джхути!" ("За мной, за мной, писцы Тота!")
Но на эту тему я, пожалуй, лекцию читать не готов, а вот про "Золотой Иерусалим" - могу, свободные дни ещё есть.


Фото Верочки Рубинштейн.
bujhm: (Default)
История, которую я недавно услышал на гамельнской поляне. Дело происходит в большом культурном центре, где учёба, работа, много волонтёров из разных стран - и, соответственно, свой хостел. Для тех, кто в курсе, это GOROD, но для истории это неважно. Важно, что среди основных языков там русский.
И вот приезжает туда одна волонтёрка, барышня из Болгарии. Милая, общительная, но по-русски так себе коммуницирует. Да и с другими языками не очень. Вселяется в общую комнатку, гуляет, смотрит, всё ей нравится. Наконец, приходит к сотрудникам центра и что-то говорит - мол, надо ей что-то. Что именно - абсолютно непонятно. Барышня переходит на жестовый язык - становится ещё сложнее. Наконец, отчаявшись, барышня начинает бегать туда-сюда перед оторопевшими сотрудниками, жужжа и вытянув вперёд руки. Народу собралось уже немало, версии следуют одна за другой, но всё не то.
Наконец, до кого-то доходит - "Может быть, тебе нужен пылесос?"
При звуках слова "пылесос" барышня вытаращивает глаза, надувается, краснеет, складывается пополам и начинает ржать, как лошадь. Долго и с чувством. Наконец, приходит в себя и объясняет, что да, ей нужен этот "пы-ле-сос" (тут её снова плющит, но она уже лучше справляется), и что ничего смешнее она в жизни не слышала.
Вот интересно, - удивляются окружающие, - а как же вы там в Болгарии у себя этот прибор называете?
Да, обычно - машет рукой барышня, - ничего особенного, слово как слово. ПРАХОСМУКАЧКА. Эй, что с вами? Алё? Что происходит вообще?



Интересно не какие ещё смешные иностраные слова есть. Этого навалом. Интересно как раз то, какие ещё русские слова вызывают столь бурную реакцию в других языках и культурах.
Сбор из комментов, много мата )
Tags:
bujhm: (Default)
Надо бы записать, пока сформулировалось. Насчёт акцента.
Что технически означает - "московский акцент", ну, помимо очевидного "акания" на безударных гласных.
А это на самом деле редукция нескольких гласных на концах речевых периодов - причём, под периодами я понимаю и как цельные предложения, и как синтагмы (цельные словосочетания), из которых строится предложения.
Заметить самому в себе это невозможно, разумеется, но это заметно, когда пытаешься подладиться под речь другого языка. А у него оказывается совершенно другой темпоритм. Не московский.
И это вполне хорошо различимо, например, в речи людей, которые выросли не в Москве и не в иных крупных городах. Нет там редукции гласных, и все слова в концах периодов произносятся с одинаковой долготой.
Ну вот, хотя бы знаю об этом.
Tags:
bujhm: (Default)
Все знают прекрасные сказки Шарля Перро - "Золушка", "Кот в сапогах", "Красная Шапочка", "Спящая красавица" и т.д. Золотой фонд культуры планеты, всё ж. Большинство этих сказок - народные, заслуга же писателя в том, что он их собрал, литературно обработал и неплохо так гуманизировал, убрав всё средневековое членовредительство.
Впервые сборник этих сказок был издан в Париже в 1697 году под названием "Истории и Сказки былых времён с поучениями". А ещё у этого сборника был подзаголовок - "Сказки Матушки-Гусыни". Тоже хорошо известный в наше время.
И вот тут начинается некоторая странность.
Все персонажи сказок Перро - ярчайшие архетипические характеры: злая мачеха, добрый принц, умный зверёк, тупой великан, добродетельный подросток и т.п. Сюжеты - бродячие, уходящие глубоко во тьму веков и культур. У одной "Золушки" - сотни воплощений, аж до египетских папирусов.
Но у одной только Матушки-Гусыни - нет ничего. Ни персонажа, ни сюжета. Только упоминание рядом с великими историями. И даже в Англии, где она считается символом детской литературы, она упоминается тоже почти исключительно в виде заголовков разных сборников - песенок, мелодий и стишков.
И я долго не мог понять, что это за сбой мироздания такой. Само её сказочное имя ведь уже предполагает наличие хоть какой-нибудь истории - да и похожие персонажные проявления были (типа Акки Сельмовны Кнабекайзе). Но нет. Пусто.
Объяснение этой загадки - в неточных переводах с языка на язык.

поехали )

Но всё это я узнал относительно недавно. А когда-то попытался исправить эту несуразицу мира доступными мне средствами.

"Матушка-Гусыня"



Update1: В фейсбучные комменты кинули ссылку на прекрасную лекцию Эли Бар-Яалома по языкознанию.

Update2: а вот эту милоту мне нарисовали для моей детской подборки в Букнике:

bujhm: (Default)

"Я знаю про Россию. Я смотрю много фильмов.
И везде, где есть Силы Зла - они обязательно из России"

Один английский таксист



Достало, товарищи! Достало это показное неуважение Голливуда к русскому языку! Ведь что ни фильм - всё хорошо: сюжет, герои, бред их фирменный. Но как только эти горе-кинематографисты собираются показывать в кадре русский язык и Россию - начинается чорт знает что. Пора что-то делать. Я знаю что. Надо снять экспортный фильм про наших людей в Америке и чтобы там были тексты на ихнем английском. Как бы английском. Пусть на своей шкуре чувствуют.
Главный герой пусть будет наш разведчик. Истинное имя его пусть останется в тени, а вот действовать он будет под простым американским именем Джеймс. И поскольку в кадр постоянно будет крупно попадать его поддельный американский паспорт, там будет написано что-нибудь типа Dzheymsz. Он его будет совать всем американским службам - от таможни в аэропорту до уличного копа - и те такие раскрывают паспорт (крупно в кадре: "Djeimhis") - и так сразу: "А, Джеймс! Привет!"
А фамилия пусть у него будет простая и запоминающаяся - Potz. А чо, нормальная американская фамилия. Вообще никого удивлять не должна.
Джеймс родился и вырос в лагере Артек. Это его родина. Там всегда море, солнце, суперсовременная архитектура, стекло-бетон-калатрава, много молодёжи с горящими глазами и много всяких прикольных дивайсов (летающие скамейки, роботы с пивом, газета "Правда" в небе и проч).
И вот Джеймса засылают в Америку. И прямо на выходе в аэропорту он видит большой классический плакат с дядей Сэмом, на котором написано "Welkam Tu Amereka" неоновыми трубками. Типа "привет".
Живёт Джеймс в Гарлеме. Там в Америке вообще ничего, кроме Гарлема нет. Причём, это Гарлем 60-70 гг. Повсюду разруха, кислотный дождь, говно на улицах и ходят огромные обдолбанные афронегры с ножами.
Про Задание Джеймса никому неизвестно. Да, в общем, действия там и не происходит никакого - главный герой сидит у себя в квартирке и постоянно страдает от того, какой он Мудак. Это будет высокодуховный фильм.
Пусть у него будет друг - безногий китаец-наркоман. Говорить он должен исключительно на старофинском длинными цитатами из "Калевалы" - как бы утешая главного героя. В конце его выступлений должен появляться какой-нибудь краткий титр на английском - например, "Unfuck yourself, bebi" или что-то подобное.
Друг ещё может утешать Джеймса, ставя ему пластинку с Битлз. На пластинке должно быть крупно написано: "Let eat bee".
Утром каждого дня Джеймс готовит себе завтрак. На пачках с едой - крупные надписи: "Best Amerekan Mleko" и "Tru Amerekan Yaiki".
Однажды Джеймсу приходит письмо от Бабы. Крупно показывается первая строка письма: "Oh my deer!" А потом можно показать, как написан на конверте адресат ("Djeimhuis") - типа главный герой не верит, что это ему. Таки да, ему.
Неважно, что это за Баба - Джеймс вспоминает, что у него есть Задание, и забывает, что он Мудак. Он выходит из дома (в кадре мелькает вывеска "Drags") и встречается с обдолбанными афронеграми. Те его куда-то ведут.
Тут просыпается местная полиция (с крупной надписью "Amerekan Policia" на грудях) и начинает следить за главным героем. Для этого один из полисменов запускает свой американский лэптоп - на экране сначала загорается логотип "Windous 3.98" - а затем начинает искать материалы. Для этого (тут надо очень крупно дать картинку экрана) он открывает проводник (Eksplorer) и ищет имя-фамилию по алфавиту. Алфавит начинается с A, B, C, D, F - а потом продолжается буквами E, Ё, M, R, опять F и т.д. до S. Наконец, он находит главного героя и радостно тычет в нужную строчку палец. Зритель видит фотографию Djzewmsk и его фамилию - LSHTSHFUM. "Вот ты где, Джеймс Поц, - со зловеще произносит полисмен. - Теперь ты от нас не уйдёшь!" Он распахивает стеклянные двери своего кабинета (на них написано "pul" и "pus") и свистит в свисток.
Афронегры приводят Джеймса в подпольный бойцовский клуб. Там толпа. Все смотрят драку на ринге. Над рингом висит огромная растяжка "We are champinons!" Главный герой встречается с тамошним страшным боссом. Босс читает газету "Nuw-Iork Taims". В газете видны заголовки типа "Heccrbq hfpdtlxbr ghjybr d Fvthbre!!!" "О! - говорит босс. - тут про тебя пишут. Мы тебе поможем!"
В это время по улицам Гарлема мчатся полицейские бронемобили. Говно на улицах летит во все стороны.
Главный герой спускается в Тайный Люк и бежит по Тайным Коридорам. Мелькают надписи и таблички на дверях: "Just in keys...", "Cotton 60%...", "DU NOT SMOUK!"
Звучит сирена и загорается большое красное табло с надписью "Anxiety!"
Наконец, главный герой находит ракету в шахте и проникает внутрь. Как только он закрывает дверь, по ней начинают стучать пули. Это полисмены окружили ракету и херачат по ней из пулемётов. Главный герой страшно дышит с той стороны двери, но не открывает. Наконец стрельба прекращается. Под дверь подсовывают бумажку с надписью "Capitulat" - но рядом уже никого нет. Джеймс уже у главного пускового пульта. Пульт этот выглядит, как настоящий дизайн говна. Я бы расписал подробно, что может быть написано на этом пульте, но это и так можно представить. Наконец он жмёт большую красную кнопку с надписью "Toe head" и улетает нахрен оттуда.
В финале фильма его торжественно поздравляют с выполнением Задания в Артеке. Толпа молодёжи рукоплещет. Седой КГБ-шник вручает ему очередную большую коробку - с американским флагом. Герой вынимает оттуда огромный золотой орден. Толпа неистовствует. Затем он вынимает оттуда официальное письмо с орлом. Камера успевает ухватить заголовок письма: "To mister Dzzeimhs - from Perdisent of Amereka. Let me spik from mai hart..." - так начинается письмо.
Джеймс счастливо вздыхает и тут вспоминает, что он Мудак. Титры.
Так вот, всю эту несусветную херню нужно качественно снять, хакерским образом закачать в Америку и под видом Главного Предвыборного Ролика прокрутить её американцам двадцать пять раз подряд. Может, хоть тогда дойдёт.

bujhm: (Default)
Как-то прошлым летом неожиданно в семье встал вопрос - а что это за странный пододеяльник в доме такой? Весь испещрённый китайскими иероглифами и печатями. Тем более, что под этим пододеяльником спит дитё. А вдруг там что-то предосудительное написано?
Откуда этот предмет быта взялся в доме - никто не смог точно вспомнить. Вроде какой-то знакомый путешественник оставил. Гостил проездом не пойми откуда, а потом скрылся в неизвестном направлении.
Стали выдвигать версии.

Версия 1.
Сообразные наставления в духе Конфуция - "Благородный муж должен идти правильным путём. А потом спать правильным путём"
Версия 2.
Неопубликованные тексты Басё - "Новый пруд. Лягушек нет. Вообще тишина". (Когда я возразил, откуда бы японцу Басё взяться в Китае, версия уточнилась: что-нибудь из китайской классики, например, Ли Бо - "Летним днём в горах с другом пить не можем, восхищены веткой ивы").
Версия 3.
Подробный адрес фабрики в Китае, на которой было изготовлено это покрывало. С указанием всех поворотов и маршрутов транспорта.

В общем, ужасно красиво, но ни хрена непонятно.



Отчаявшись, я забросил эту картинку ВКонтакт - и неожиданно в комментариях к ней пришёл некий знатный цзюйжень Роман Шапиро. И растолковал значение всех этих закорючек.

Крупные иероглифы - это стихи китайского художника, каллиграфа и поэта по имени Тан Инь, он же Тан Боху (1470-1523), седьмое стихотворение цикла "Тридцать стихотворений об опавших цветах". Вот полный текст стихотворения:
天涯晻溘碧云横,社日园林紫燕轻。桃叶参差谁问渡,杏花零落忆题名。月明犬吠村中夜,雨过莺啼叶满城。人不归来春又去,与谁连臂唱盈盈?

Перевод:
На темном горизонте вдруг проплыли лазоревые облака. В праздник Духа земли в садах и лесах легко летают пурпурные ласточки. Кто найдет путь среди неровных листьев персика? Опали цветы абрикоса, вспоминаю экзамены на чиновничью должность. Под ясной луной ночью в деревне лают собаки. После дождя иволги поют, весь город в листве. Человек не вернется и весна уходит, с кем, взявшись за руки, петь во весь голос?

Мелкие иероглифы - повторяющиеся отрывки из текста про автора, про то, какой он замечательный, разочарованный и печальный.
А печати - их там три разных штуки - это подписи коллекционеров древних свитков, которые в разное время владели этим стихотворением.

И вот как теперь спать под таким произведением искусства? А детёнышу всё нипочём.

Update. Только я восхитился, какая продвинутая филологически цивилизация у китайцев, как более внимательный анализ изображения развеял все мои респекты. Налепить иероглифы из разных текстов совершенно без малейшего осознания, что к чему, где начало и где конец - могли только малограмотные люди. Где-нибудь в глубокой провинции на заднем дворе.

Поэтому шлю китайским друзьям свой вариант таинственного пододеяльника - пусть теперь они расшифровывают. Сделано ровно по тем же принципам, как и ихний. Удачи!

Read more... )
bujhm: (main)
I. ТЕОРИЯ

Людям обычно нравятся истории про людей, чьи имена превратились в нарицательное понятие. Особенно, если это произошло благодаря их таланту и трудолюбию. Вот, например, был такой повар Люсьен Оливье во второй половине XIX века в Москве. А теперь его именем называют любой салат, где есть небольшой список достаточно простых ингредиентов. Или английский фабрикант Джеймс Ватман - ещё раньше, в XVIII веке - изобрёл технологию получения качественной бумаги, а теперь у нас любой лист формата А0 называется в его честь. Кульман, Наган, Маузер, Галифе, Сэндвич и даже Хулиган с Бойкотом - в ту же копилку; всё это были конкретные люди, каждый со своей историей, порой совсем не связанной с созидательным трудом.

Не только личные имена превращаются в общеупотребительные слова. Бывших названий фирм и торговых марок - намного больше. Унитаз, ксерокс, кеды, фен, вазелин, скотч, акваланг, одеколон, термос, поролон, фломастер - это только те, что на поверхности.

Это, в общем, естественный процесс. Такие имена, прошедшие путь из собственных в нарицательные, называются эпонимы. Считается, что есть три основные причины перехода торговой марки (фамилии) в эпоним:

1. Если до появления этой марки на рынке таких товаров просто не существовало.
2. Если после появления товара у него долго не было ни одного сравнимого конкурента.
3. Если в языке отсутствует простое слово для обозначения такого предмета.

Но всё это теория. Пора переходить к конкретике.
В нежно любимом мной городе Харькове есть несколько прекрасных особенных слов, по которым харьковчанин определяется в любой точке мира. Филологи называют это региональными диалектизмами. Например: ракло, ампулка, рембуль, марка, делис, мастерка и т.п.
И жемчужина харьковского диалекта - тремпель.



II. ЛЕГЕНДА О ТРЕМПЕЛЕ

Read more... )
bujhm: (main)
Я споткнулся в лингвистической траве об какие-то грабли, предполагаю, что очень известные. Любой студент-первокурсник, у кого есть старославянский и древнерусский в анамнезе, наверное, меня на смех подымет. Но я ньюб, мне можно.

"Одним махом семерых побивахом"

Эта пословица - живая, встречается даже в современной разговорной речи. Участвует в сказках, и не только русских народных. Храбрый портняжка, знатный убийца мух - персонаж европейский, но к нему это выражение прикладывают в пересказе.

Засада вот в чём.
Мудрецы утверждают, что эта пословица - один из редких примеров сохранения аориста. Древнего глагольного времени, обозначающего краткое неделимое действие в прошлом. Аорист растворился в XIV веке, оставив после себя буквально несколько окаменелых словоформ, по пальцам пересчитать можно.

Но вот я копаюсь в таблицах спряжений и вижу - нифига это не аорист.
Был бы это аорист, звучало бы, например, так:

"Одним бздохом семерых побивохом"

И причём в конкретном смысле - что мы (а нас несколько) как-то однажды насмерть прибили семь врагов своей выдающейся анальной декомпрессией.

Те же мудрецы в дальнейшем настаивают, что в современном русском имперфекта не сохранилось вообще. А имперфект - это тоже древнее глагольное время, но другого характера: длительные действия в прошлом, которые часто повторялись. Имперфект использовался для описания обычаев и традиций.

И, судя по таблицам суффиксов, исходная пословица - это таки имперфект. "Побивахом". В том смысле, что мы обычно по традиции одним ударом убивали сразу семерых врагов. После завтрака. А после обеда - скажем, ещё одиннадцать.

В том же XIV веке в русском языке появилось хитрое изобретение - вид глагола - которое и стёрло обе эти древние формы времени. Аорист стал совершенным видом, а имперфект - несовершенным. И теперь сам чорт в них ногу сломит. И тот же храбрый портняжка путается в показаниях, насчёт того, сколько их было - один или много. Потому что, если бы он был по-честному один, то надо было так и говорить на чистом древнерусском в имперфекте: "Один мах - семерых побивах".

Так что же говорит наука за эту пословицу - аорист или имперфект?

Update: В комменты пришла наука и говорит: таки аорист. "Побивохом", увы, быть никак не может, потому что неизменяемая основа - "побива". Она заканчивается на гласный звук и допускает аористический суффикс "-хом".
И это значит, что все семь врагов были побиты только один раз, другого такого случая не было. Но портняжка был не один при этом (организованная группа).
А вот если бы эта группа неоднократно выходила на дело - то имперфект был бы "побиваахом".
Видимо, у меня какие-то детские таблицы были, ненаучные.
Tags:
bujhm: (main)
Отрывок из статьи Д.Маслова (MAXIM, июнь 2014).
via [livejournal.com profile] rualev

Слово за «Слово»

Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошёл, а дошёл только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше тёмных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.


Написано отменно. Вся статья "Бабилонская вашня" - про баранов, кричащих "Ви! Ви!", про рога Моисея, про Кузинатру, про Сакиспаче и прочий кайф - http://rualev.livejournal.com/1147399.html
bujhm: (main)
Случайно увидел в Фейсбуке ссылку в Ютуб - и вот уже несколько часов не могу оторваться. Видимо, на фоне бесконечной военной истерии и напряжения этот проект кажется каким-то глотком воздуха. При этом я понимаю, что это, конешно, всё шито на очень скорую руку в техническом плане - но за ценность и красоту идеи готов простить всё. Даже то, что в обычной жизни это, скорее всего, похоже на агитоткрытку.

Называется этот телепроект "Интер-гимн Украины". Запустил его в 2010 году украинский телеканал "Интер", к 19-летию независимости страны. Это комплект из 14 коротких роликов про все основные народы, живущие на Украине - русских, татар, евреев, гагаузов, армян и др. В каждом ролике присутствует какой-нибудь короткий игровой сюжет, а затем все его герои поют гимн Украины. На своём языке. Это впечатляет. Автор идеи и сценариев - Марк Гресь, режиссер клипов - Анна Гресь.

В своё время, когда эта серия вышла, она послужила хорошим фильтром выявления дураков. На проект наезжали отовсюду, с разных политических и национальных сторон. Почти везде находились бедняги, лишённые чувства юмора, которые всерьёз обижались. (link) А это лубок в чистом виде, такой жанр прекрасный. Он и должен состоять из штампов: белорусы - картошка, венгры - гуляш, евреи - хедер, греки - туники и проч. Я не думаю, что это обидно. Где-то хорошо обыграно, где-то не очень. Языки очень красиво звучат.

Исходник видеороликов на сайте телеканала дан в плохом качестве. Я постарался нарыть по Сети что-то получше, но нашёл не все. Жаль.

https://www.youtube.com/playlist?list=PL-S6x-PkVT86wSj2O7wv6_bIZ_DtlxDe-
Tags:
bujhm: (Default)
Фантастически интересный материал из журнала "Эсквайр". Новые английские слова и выражения. Прямо видно, как изменяется язык, подстраиваясь под современные реалии и его слова, словно губка, впитывают смыслы.
А вслед за английским подтягивается русский, правда, там не всегда хорошие переводы. Но понятия такие есть и они хорошо знакомы. Русский язык вполне готов их воспринять в себя.

Вот некоторые из них, которые прямо ближайшие кандидаты. Пока главная их красота - в английской словоформе.

Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

Стрижень (Froday)
День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.

Книжное похмелье (Book hangover)
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.

Именная засада (Name ambush)
Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.

Снорафон (Dreamathon)
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон

Бордюрный стыд (Curb shame)
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Усталость от паролей (Password fatigue)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Кухонный пропуск (Kitchen pass)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.

Тревожный звонок (Ringxiety — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.

Родители-вертолеты (Helicopter parents)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.


В "Эсквайре" этот материал выходил в виде двух статей - 1 декабря 2011 и 18 сентября 2013. Там много и клёво.
Tags:
bujhm: (Default)
Написал недавно некоторую прикольную статейку для одного проекта. Заказчик, правда, некоторые вещи в ней зарубил - но тут я могу выложить полный вариант.
Большое спасибо моим американским друзьям за помощь в сборе материала!

«Факты и Fuck’ты»
Что кажется американцам смешным и странным в русском языке

«Нам нужен бензин! Бензин! – так пытаются объяснить герои одного фильма про приключения русских в Америке продавцу на автозаправке, затерянной в пустыне Невада. – Чувак, ты понимаешь? Бен! Зин!..»
Продавец изо всех сил пытается понять, что хотят от него эти странные русские, но у него не получается. «Бен… зин» – что это значит? Может быть, это какая-то новая марка презерватива?

Шутки на тему английского языка у нас довольно хорошо известны. Например, ещё со школьной скамьи мы помним выражения «peace dove» («голубь мира») или «blue water» («голубая вода») – они звучат смешно и неприлично для русского уха. А вот «обратный словарик» мало кому известен – над чем угорают американцы, слушая русскую речь. И, надо сказать, там хватает интересных неожиданностей.

Например, и неоднократно например )
bujhm: (Default)
Вы не поверите. В наше издательство опять пришли китайцы. Те же самые.
Началась эта история 4 года назад, когда они мне прислали уморительно смешное письмо. Я возрадовался до плеши и публично ответил на него в своей жежешечке, в их же стиле.
Сей пост кто-то закинул на баш, где он имел некоторый успех.
Через небольшое время мне написал какой-то их русский менеджер, обладающий нулевым чувством юмора. С большой обидой за державу. И ему я тоже ответил, это была вторая серия.

И вот сменилась историческая эпоха, и непотопляемая китайская типография (с новым набором сотрудников, видимо) снова выходит на "российскую рынку".
Встречаем весело и вкусно - римейк.

"Уважаемый господин и дама
Здравствуйте
Меня зовут Максим Чжан от китайски компании ******** ************ CO.LTD, очень рад с вами познакомиться и рекомендовать вам высокие качественные при низкой стоимости печати в Китае.


[Далее абзац стандартного рекламного текста на хорошем русском языке. Видимо, Максим Чжан отвлёкся.]

Наши услуги и опыты намного сэкономить ваши деньги на товары и на доставку ! Надеюсь нашe сотрудничество ! Всегда рад получать запрос от вас !!"

Уважаемый господин и дама Максим и Чжан!
Нин хао
Меня зовут Игорь Белый от российски издательство Memories, я по вам уже соскучился. Давайте опять знакомиться и рекомендовать высокие качественные.
Ваши потуги и опыты намного сэкономить наши деньги на товары и на доставку очень радуют ! Надеюсь наша переписка ! Всегда рад писать ответ вам !!
Tags:

Halevay

4/3/12 16:28
bujhm: (Default)
По-моему, очевидно.
Обычный заголовочный газетный шрифт.



PS. Это как с "ПУКом", который ездит по всем железным дорогам страны.
Tags:
bujhm: (Default)
Узнал смешное новое слово.
"Пыриться". Это значит "наблюдать с некоторым вниманием, глазеть, пялиться".
Примеры употребления: "пыриться в телевизор", "пыриться на закат", "что ты на меня пыришься?"
По смысловому значению находится примерно между:
"зырить" - просто смотреть, и
"втыкать" ("фтыкать") - пристально наблюдать, ловя кайф от процесса.
Однако, по молодости существования, думаю, императивом пока не обладает ("пырь сюда!")

У Даля есть "пыриться". Но означает оно там "топорщиться" и соответственно имеет переходную форму "пырить" ("оттопыривать").
Tags:
bujhm: (Default)
Я обычно не вчитываюсь в ленту в последнее время, не хватает времени. Но пост Носика о граммар-наци - это очень хорошо. Этих формулировок мне не хватало, а суть темы я понимаю точно так же.

"Граммар-наци — это такие люди, которые, прочитав текст любой длины, и обнаружив в нём орфографическую ошибку или опечатку, начисто утрачивают способность воспринимать смысл самого текста, потому что их сознание и эмоциональная сфера на этой самой ошибке/опечатке намертво фиксируются, и дальше эти люди готовы до потери сознания только её и обсуждать, причём в самых резких, ничем не спровоцированных выражениях..."

И конешно же, как анализирует автор, вся эта кривизна мозга растёт из детских школьных комплексов. Всё верно.

Update. Друзья мои, я удивлён. Такое ощущение, что вы в этой цитате видите открытый наезд на вас. Сделайте одолжение, не парьтесь. Тема совершенно другая.
bujhm: (Default)
По результатам обсуждения идеи книг-билингв можно, наверное, сказать следующее.

Большинство комментаторов отнеслось к идее книг-билингв недоверчиво. Высказаны серьёзные опасения, что ребёнок просто забьёт на параллельный язык и станет читать ту часть, которая ему даётся легче. А значит, и смысла никакого в таких книгах не будет.
Многие предложили развить эту технологию в виде не параллельных билингв, а последовательных. То есть сделать такие книги, где повествование одно, но идёт попеременно на разных языках. И если читатель заинтересуется сюжетом, то волей-неволей станет читать все части на обоих языках, чтобы ничего не упустить.

Были интересные предложения, развивающие идею. Например, в чёрно-белом варианте рисунки делать раскрасками. Или делать билингву на основе современных местных авторов, упрощая понимание сюжета.

Большое спасибо всем за здоровую критику. Собственно, всё, что мне теперь остаётся - это сесть и сделать какую-нибудь книгу-билингву самому, параллельную или последовательную. И проверить, как это работает в полевых условиях. К сожалению, сейчас не очень понимаю, когда это возможно.

Но кроме этого многие люди там же в комментах очень здорово сформулировали, что именно не хватает в деле преподавания русского детям как родного за рубежом. Попробую собрать воедино.

1. Программы обучения русскому языку и литературе для разных возрастов с учётом специфики страны. В виде единой ступенчатой Системы.
2. Адаптированные книги для детей разных возрастов - с упрощением языка года на два. Эффект запаздывания языкового навыка.
3. Адаптированные книги, разбитые по уровням чтения - по сложности.
4. Интерактивные компьютерные игры, заточенные на обучение русскому языку. В частности, приложения для iPad.
Конкретное предложение - "живые" книги, где на каждую сцену (страницу) - по одному иллюстрированному и озвученному предложению. Картинка анимирована. К каждому компьютерному варианту такой "живой" книги - параллельный книжный вариант.
5. Аудиокниги - сериями, также по уровням сложности для восприятия.
6. Отдельная тема по глубокому детскому фольклору. Собирание его и включение элементами в общую Систему на разные уровни.
7. Серия аудиодисков с детскими песенками плюс буклет с текстами и картинками. Также с разбиением по уровням сложности.
8. Список детских книг для составления домашней библиотеки на много лет.
9. Решение проблемы копирайта в процессе использования текстов современных авторов в целях обучения.

И добавлю от себя последний пункт:
10. Сообщество детских учителей русского языка зарубежом по всему миру (как профессионалов, так и энтузиастов) - заточенное как раз под вышеописанные цели. Для того, чтобы формулировать любую текущую проблему - и тут же решать её. Чтобы выкладывать свои методические разработки - и тут же скачивать чужие. Чтобы сообща строить единую удобную Систему преподавания и сохранения русского языка и культуры у детей. В которую бы органично вписывались все предлагаемые идеи.

И самое удивительное - что такого сообщества почему-то до сих пор нет.
bujhm: (Default)
Спасибо всем, принявшим участие в обсуждении предыдущего поста по теме "Судьба Языка"! В общих чертах предложенная мной картина подтвердилась, и я расскажу сейчас в чём была моя идея.

1. Описание проблемной ситуации
Русскоязычная семья в диаспоре, подрастают маленькие дети. Русский язык у них - "как сложится" (ситуация 3), так как сил и времени заниматься с детьми у родителей хватает не всегда. Дети растут "ситуативными билингвами" (то есть думают на том языке, который их окружает в текущий момент), легко переключаются. С течением времени русский язык в их окружении становится всё менее актуален, а соответственно, и русская культура - то ли привьётся к человеку, то ли нет, неизвестно. Кто-то к этому относится спокойно, кто-то печалится, но не знает, что сделать.

2. Формулировка проблемы
Необходимо придумать лёгкий (для родителей) способ, чтобы ребёнок из русскоязычной семьи в диаспоре, вырастая, не потерял русский язык и связь с русской культурой (мировоззрением родителей, как минимум), а также состоялся как полноценный гражданин той страны, в которой живёт.

Разумеется, тут я пока никакой америки не открывал. Проблема эта известна давным-давно, и очень многое уже придумано и сделано. В мире существует огромное количество разных школ и методик преподавания русского языка детям в диаспоре. Все они очень разные, вплоть до базовых технологий. Я стал раскапывать, что есть по теме детей-билингв )


Я понимаю, что поднять такой проект - это огромный труд десятков людей по всему миру и не за один год. Но, по крайней мере, я попытался описать эту идею и прикинуть, как её возможно воплотить. Мало ли, вдруг когда-нибудь что-нибудь сдвинется.
Разумеется, то, что я тут напридумал, это не панацея никакая, а лишь дополнительный штрих в огромной картине преподавания русского языка русскоязычным детям в диаспоре. Но опять же - вдруг сработает, и благодаря этим двуязычным книгам наша культура в дальних краях не станет столь быстро растворяться в семьях. А то и станет модной вообще во всём мире. Было бы здорово :)

Спасибо, что дочитали. Что скажете?
bujhm: (Default)
Дорогие френды, живущие вдали от России! Особенно те, у кого есть дети мелкого возраста. У меня к вам есть несколько непраздных вопросов, и я буду весьма благодарен, если у вас найдётся пара минут что-то по ним сказать.

Дело вот какое. Я в своё время постранствовал по планете, видел разных людей (как бы "наших в диаспоре") и гостил в разных русскоязычных семьях. Помимо разных деталей местной жизни меня страшно интересовало, как поживает русский язык в той или иной стране. Если конкретно - как с ним соотносятся дети-билингвы.
В итоге я составил для себя следующую картину.
Есть три основные характерные ситуации. Две крайние, немногочисленные, и одна достаточно популярная, широкая по вариативности. То есть распределение по кривой Гаусса.

(Дисклеймер: только давайте заранее условимся - я пишу не про вас конкретно. Картина моя чисто умозрительная, и я могу быть 32 раза неправ.)

Три расклада )

В общем, во всех вариантах, на самом деле, нет ничего ужасного. Разные люди - разная судьба. Но если крайние случаи - неизменяемые, в среднем можно что-то изменить. Я бы хотел этого.
По роду своей деятельности я уверен, что главный якорь, держащий человека в определённом языково-культурном поле - это книга. А иногда это не якорь, а совершенно конкретный инструмент, типа багра. И у меня есть некоторые идеи по поводу его хитрой заточки.

И вот поэтому (спасибо, что дочитали до этого места!) у меня к вам просьба: расскажите, как у вас там обстоит дело с русским языком в семье?

1. Говорят ли ваши дети на русском языке? Или только могут понимать, что им говорят?
2. Читают ли детские книги на русском? Те, например, на которых и вы сами выросли.
3. Какие это книги? Хотя бы несколько самых популярных названий. Охотно ли читают?
4. В какой стране вы живёте?

Я думаю, всем будет интересно.
bujhm: (Default)
Карповфест проходит на геофаке МПГУ уже пятый год. На геофаке - потому что Карпов там когда-то учился. Место, правда, называлось тогда МГПИ имени Ленина и располагалось напротив биохима на Кибальчича. Ныне геофак давно переехал на пару кварталов дальше по той же улице - в здание, которое когда-то было дефектологическом факультетом. А куда дефак делся, я и не знаю.
Но это неважно. Важно то, что Карповфест, к моему удивлению, продолжает существовать. Пять или шесть лет назад это был мелкий междусобойчик на кафедре. Потом у него появился актовый зал и слушатели. А сейчас его прежние первые организаторы - уже выпускники - сами пришли на него как гости. Руление уже передано четвёртому курсу, а первогодки робко выходят на сцену со свежеразученными карповскими песнями. Видимо, можно говорить о традиции. И это очень круто. Ярослав и Саша, спасибо!
Поют там, кроме Карпова, всякую современную АП и собственные творения - лирику и характерные студенческие тексты. Песня-сага про "триангулятор", например, сильно меня порадовала - я когда-то писал похожие опусы, только старался, чтобы смысла в них не было.
От 32-го в этот раз добрались только мы с [livejournal.com profile] koroleva_tv. Все ждали Коблика, да у него не сложилось.

Вид на сцену )

На заднике там висит карповский автопортрет - афиша к концерту, которая рассылалась по факсу в 1995 году.

Но это первая часть истории. Вот вторая.
Как всегда, организаторы потащили нас на посиделки по окончании. И, как всегда, я опять сказал, мол, ну я на 10 минут, чая хлебну и побегу. Да-да, - сказали организаторы. Как всегда.
Там у них на кафедральных посиделках что ни год - отверзается какая-то чорная дыра времени, в которую меня уносит. Я словно проваливаюсь лет на 20 назад, в свой первый курс на биохиме, и обо всём забываю. Хорошо, Королёва торопилась и дёргала меня за рукав время от времени.
Где-то под финал пошли вспоминать разные старинные студенческие песни. Я спел "Ларирету". Впервые я её услышал в 88 году на картошке в Домодедово, когда всех нас, свежезачисленных студентов, в начале сентября сразу туда свезли. В полевой столовой на посвящении выступали пятикурсники - Андрей Гольцин со своим кантри-бэндом - сообщая нам правильные культурные коды новой жизни. И вот среди них была эта песня - стилизация под французскую народную.
"Ах! - сказала Королёва. - Дай же немедленно мне слова, я хочу это петь!" И многие студиозусы подтвердили это желание; а то как-то странно получается - вроде они должны знать такие песни, по всем параметрам, но по ошибке природы не знают.

Нивапрос. Слова )

И вот стал я эту песнь вспоминать, и стало мне подозрительно. По опыту своему знаю - не появляются такие стилизации на пустом месте, где-то должен быть источник. Стал копать в Сети - и... нашёл.
Оказалось, действительно, некая народная песня. В ней есть имя Жанетта и эта вот самая уникальная ономатопоэйя. Стал переводить текст гуглом - а он чота не переводит, только кряхтит и изумлённо перегружается. Такая засада.

Diga Joaneta )

Выяснилось, что эта песня - на окситанском языке. То есть провансальском. То есть там, где раньше была страна Лангедок, в которой "да" говорят как "ок". И откуда родом все трубадуры. Это самый юг Франции, где в средневековье был свой собственный язык - с мощной примесью испанского и итальянского.

Может быть, отсюда ноги в какой-то мере и растут. Хотя по музыке она не имеет с нашей ничего общего. Вот так звучит (mp3, 400Kb).

А по смыслу - сказать трудно, потому что кто ж её переведёт? По моим ощущениям, французский соотносится с окситанским примерно так же, как русский с българским. Общий смысл ощущается где-то рядом, но вечно ускользает, как черепаха от Ахиллеса. Французы её не переводят, потому что у них она считается общеизвестной французской народной, и разные фолк-коллективы её исполняют. А провансальцы её не переводят, потому что им некогда - они выискивают в Сети, где эта песня названа "французской народной" и яростно строчат опровержения: мол, не смейте присваивать себе наши исконные провансальские напевы.
Я могу лишь - тоже по ощущениям - предположить, что это некий разговор с молодухой по классическому народному сюжету. Скажи, Жанетта, что ты хочешь? Гулять или танцовать? - Ах, нет, нет! Замуж я хочу, вот что! - А за кого ты хочешь? Вот за этого пойдёшь ли? - Ах, нет, нет! Он кривой, косой и горбатый. - А за того? - Ах, нет, нет!... Ну и т.д.

Update: есть перевод от знатока, ура! Спасибо [livejournal.com profile] pereille.

Cкажи, Джоанета )

Update 2: вторая версия происхождения, очень вероятная: "Мариэта и мак" (Николай Агнивцев).

В общем, неисповедимы пути песен.
А впрочем, когда-то мы с Карповым тоже, ничтоже сумняшеся, взяли да и нагло написали с подстрочника старинный идишский "Самовар" - "У моего хозяина есть что-то такое...". Просто так, по приколу. А ведь тоже была уважаемая народная песня.

May 2025

S M T W T F S
    1 23
45 6 78 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom
Page generated 20/5/25 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »