bujhm: (Default)
Песня из золотого фонда израильской эстрады - "איך עושים תקליט" ("Как делают пластинку"). Это снова Шмулик Краус на стихи Янкеле Ротблита, запись вышла в 1982 году и вошла в очередной краусовский альбом "גלגל מסתובב" ("Колесо поворачивается") как финальная песня.
И это совершенно уникальная штука - как фотоальбом со многими участниками процесса, где все портреты сняты в легендарном кафе "Кассит" (о нём я уже писал как-то). Если вкратце, то это богемное кафе в Тель-Авиве, которое было знаменито в 50-60-е годы как место встречи всех поэтов, писателей, музыкантов и художников того времени. Сейчас его уже не существует, к сожалению.



ייבי ושמוליק ישבו אצל חזקל כסית
ייבי צועק למרסל שיביא עוד כוסית
משה צועק עד מתי בטלנים
קחו קצת מילים וחברו לחנים
כאן לא שותים בחינם השתנו הזמנים


Йейби вэШмулик яшву эцель Хацкель Кассит,
Йейби цоэк леМарсель, шеяви од косит.
Мойше цоэк: ад матай, батланим?
Кху кцат милим вэхабру леханим,
Кан ло шотим бэхинам, hиштану hазманим!

Йейби и Шмулик сидели у Хацкеля в "Кассите",
Йейби кричит Марселю, чтобы принёс ещё рюмку.
Мойше кричит: "Сколько можно, лентяи?
Возьмите немного слов и сочините мелодии,
Здесь не пьют бесплатно, изменились времена!"

Йейби - это акроним от имени Йона Бен-Иеhуда, который был близким другом Шмулика. Журналист и поэт, который написал стихи к половине песен этого альбома.
Хацкель Иш Кассит (человек Кассита) - создатель и первый хозяин кафе "Кассит", душа этого места. Умер в 1979 году, после чего кафе постепенно перешло в мемориальную фазу.
Марсель Кофман - старейший официант в "Кассите", тоже символ заведения.
Мойше - Моше Вайнштейн, сын Хацкеля, который продолжил дело отца и был управляющим кафе во время создания песни. Тоже богема, киноактёр, и его тоже называли "Мойше Иш Кассит".

дальнейший разбор текста )

Я думаю, в каждой творческой тусовке должна быть подобная песня - сделанная на коленке, с кучей неизвестных имён конкретных людей, весёлая и задорная. Точный слепок времени и изящный прыжок в вечность.


Фото Shlomo Manasse. "Кассит" в 80-е.
bujhm: (Default)
שיר ערש - 12 מלכים
ג'ניה פרייפלד
תרגום וביצוע: איגור בלי

לילדתי ממרחקים –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
הגיעו שניים עשר מלכים -
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
הגידי נא ללא עצה –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
מי בעינייך חן ימצא? –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ

ואז אמרה כך ילדתי –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
יהיה לא מלך חתני –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
נודד אי שם מגד לדן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
אהוב נפשי הנאמן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ

אך צחקו לה בקול רם –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
לב נאמן אינו קיים! –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
שכח לבטח כבר מזמן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
את שמךְ אותו הנאמן –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ

הצידה אז ניגש אחד –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
אמר: החזיקי מעמד! –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
וכדי שלא תבכה לשווא –
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ
השמיע לה קצת מזויף:
הֶיידוֹ דידוֹ דידוֹ


bujhm: (Default)
Клёвая песенка "Ты, я и ветер". Поёт дуэт "Парварим", это с их самого первого диска, который вышел в 1964 году. Поют, соответственно, Йоси Хури и Нисим Менахем, их первый состав.
Автор текста - Йорам Таhарлев, как раз после выхода этого хита он стал всенародно известен. А музыка Нахума Хеймана.



Перевод мой:

Трое нас: ты, я и ветер
Вышли в поля на рассвете
Запахом трав подышать.
Мы прыгали вместе с ручьями,
Корове вослед помычали
И в общем, решили сбежать.
И вот вместе с песней дорожной идём -
Ты, я и ветер втроём.

В букете колючки и розы,
Козлёнка пускали к нам козы,
Шакал нашей тропки бежал.
Мы плакали под листопадом,
Смеялись потом до упаду,
И был нам не нужен привал.
Вот так вместе с песней дорожной идём -
Ты, я и ветер втроём.

Трое нас: ты, я и ветер
Прошли все дороги на свете,
Их, в общем, никто не считал.
У самого синего моря
Мы остановились, не споря,
А ветер так делать не стал.
С ним песня исчезла в дали голубой,
Вдвоём мы остались с тобой.

оригинал )
bujhm: (Default)
История о том, как я столкнулся с незнакомой глагольной формой и офонарел. А потом меня спасли друзья и я расфонарел обратно.
Хотя нет, на самом деле это история о песне "Шней шошани́м" ("Две розы"). Она считается самой известной израильской песней в мире вообще, и её не исполнял только ленивый (upd: и я не ленивый).. Она даже приведена в первой книге учебника "Шеат hАиврит" уровня алеф (правда, только первый куплет, чтобы не сломать людям мозг). Её, конешно, надо знать.

שני שושנים
מילים: יעקב אורלנד
לחן: מרדכי זעירא

אָשִׁיר לָךְ שִׁיר עַתִּיק, נוֹשָׁן,
אָשִׁיר לָךְ זֶמֶר עַל שׁוֹשָׁן,
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
הָיָה זֶה כְּבָר, רָחוֹק הַיּוֹם,
אֶחָד לָבָן, שֵׁנִי אָדֹם.

בְּנֵי-גַּן-אֶחָד, כִּשְׁנֵי אַחִים,
צִמְּחוּ עָלֶה, צִמְּחוּ חוֹחִים,
עֵת בָּא הַבֹּקֶר צְחוֹר גָּוָן
פָּקַח עֵינַיִם הַלָּבָן.
וְעֶרֶב בָּא וְרַד הַיּוֹם
עָצַם עֵינַיִם הָאָדֹם.

וּבַלֵּילוֹת וּבַלֵּילוֹת
נָשְׁבוּ רוּחוֹת בָּם קַלִּילוֹת.
כֹּה לִבְלְבוּ עַד בָּאָה יָד,
יָד שֶׁקָּטְפָה שׁוֹשָׁן אֶחָד,
וְאֵין יוֹדֵעַ עַד הַיּוֹם –
אֶת הַלָּבָן אוֹ הָאָדֹם.

וְרַק יוֹדְעִים כִּי הַנּוֹתָר
לִבּוֹ נִשְׁבַּר, לִבּוֹ נִשְׁבַּר,
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.
הָיָה זֶה כְּבָר, רָחוֹק הַיּוֹם,
אֶחָד לָבָן, שֵׁנִי אָדֹם.


перевод )

Пара слов о тексте )

И вот так прикольно звучит эта песня, в исполнении молодого Мати Каспи:



Музыка непростая, там наворочено два лада: один обычный гармонический минор, а второй - какой-то неведомый извод мелодического минора, который Зеира придумал для этой песни.
Аккорды я подобрал приблизительно, лучше тут запишу, чтобы потом не забыть. Куча уменьшенных, которые дают "восточное" звучание.

в ре-миноре )

Теперь сама история. В 1935 году в Тель-Авиве появилось кафе "Касси́т" и как-то довольно быстро превратилось в символ эпохи. Так сложилось, что это место облюбовали писатели, поэты, музыканты и художники - вся возможная богема того времени. Там устраивались чтения, литературные встречи, ставились миниспектакли, сочинявшиеся прямо на ходу, проводились выставки и куча всего прочего. Среди завсегдатаев этого места можно было встретить Авраама Шлёнского, Мордехая Зеиру, Натана Альтермана (да, именно в этом кафе он сидел день-деньской), Александра Пэна, Шмулика Крауса, Лею Гольдберг, Арика Айнштейна... Почти весь цвет израильской культуры если не тусовался там, то захаживал поинтересоваться новостями. Часть кафе была в помещении, но в основном все сидели за столиками, расставленными по тротуару. И всегда вокруг звёзд там клубились почитательницы в ассортименте.
Название "Кассит" месту подобрал сам Шлёнский, выкопав арамейское слово "ки́ста", означающее "красный коралл", и произведя лёгкую перестановку букв. Шлёнский уже тогда был небожитель, поэтому всякое его слово как будто немедленно высекалось в камне.
Золотое время кафе "Кассит" пришлось на 40-60-е годы, дальше его слава потихоньку пошла на спад - рядом открывались новые конкурирующие заведения, а поколение основателей старело. В 1979 умер его бессменный хозяин Хацкель Иш Кассит, и кафе перешло в мемориальную фазу.


Кафе "Кассит", Натан Альтерман с дочерью Тирцей Атар, 1960.

ещё пара кадров )

И вот в одно прекрасное утро 1943 года в этом кафе, по адресу Бен Иеhуда 59, сидели два друга - композитор Мордехай Зеира и поэт Яаков Орланд. Сидели не одни, а в компании с барышней Сарой, к которой Зеира неровно дышал тогда.
И вдруг открывается дверь, и в кафе заходит цветочница. Все цветочные лавки в округе хорошо понимали, что происходит в "Кассите", и почему там всегда будет спрос на их продукцию. Ну и, разумеется, Зеира тут же машет рукой, покупает красную розу и галантно вручает её барышне Саре. И Орланд вдруг тоже покупает розу и вручает туда же. Но белую. И оба такие смотрят друг на друга и шевелят ноздрями. А потом на Сару - мол, а ну, чей цветок лучше?
Барышня в замешательстве. Но быстро выходит из положения - "вот, что, милые мои! поскольку вы тут и композитор, и поэт, то давайте сочините мне тут прекрасную песню об этих розах. А я потом подумаю".
В таком положении брать людей на слабо очень легко - и Зеира с Орландом, не сходя с места, написали заказанную песню да тут же её и исполнили. Толпа собралась, конешно, изрядная, и была там одна юная певичка по имени Эстер Гамлиэлит. "Ах! - говорит Эстер, - как я хочу петь эту волшебную песню! всё бы отдала за такую возможность!" - "Да пожалуйста, - говорит Орланд, - на вот тебе эту исписанную салфетку; скажем, за две с половиной палестинских лиры. А то у меня совсем сигареты кончились". А та ему улыбается такая вся, и как-то предыдущий вопрос замылился.
Эстер Гамлиэлит действительно стала первой исполнительницей этой песни, но по-настоящему знаменитыми "Шней шошаним" стали после исполнения Шошаны Дамари. Именно эта вторая версия пошла в народные каверы.

С течением лет выяснилась странная деталь. Почему-то все первые исполнители этой песни в последнем куплете пели не те слова, которые Орланд написал изначально. В исходнике он там такой:

וְרַק יוֹדְעִים כִּי הַנּוֹתָר
לִבּוֹ נִשְׁבַּר, לִבּוֹ נִשְׁבַּר,
עַד כִּי סוֹף-סוֹף, חוֹשֵׁב אֲנִי,
נִשְׁבּוֹר נִשְׁבַּר גַּם הַשֵּׁנִי...
הָיֹה הָיוּ לִפְנֵי שָׁנִים
שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים, שְׁנֵי שׁוֹשַׁנִּים.


Известно только, что у оставшейся,
Разбилось сердце, разбилось сердце.
И дело кончилось тем, я думаю,
Что и вторая совсем сломалась.
Жили-были много лет назад
Две розы, две розы.

Причины такой замены неясны. Википедия, например, пишет, что Шошана Дамари на записи в студии просто забыла эти две строчки и подставила повтор из начала. Но как-то в это слабо верится.
И вот в ролике, который приведён в начале этого поста Мати Каспи как бы исправляет эту историческую несправедливость. Там же во встрече участвуют и сам Яаков Орланд, и та барышня Сара, которая уже давно Сара Зеира, - вот они эту легенду и рассказывают на пару.

Но вот стал я разбирать этот восстановленный текст - и с размаху въехал лбом в стену. "Д'Артаньян почувствовал, что тупеет" ©
"Нишбо́р нишба́р..." - что это за безумный оборот? "Мы разобьём, разбилось..." Кто такие эти "мы" и почему "разобьём"? Где смысл?
В общем я начал себя чувствовать как тот Папанин со своим маузером из фантастического рассказа Веллера. Спасла меня Рахель, отправив на поиски Великих Таблиц из "Грамматического Очерка Языка Иврит" Бенциона Меировича Гра́нде 1963 года издания.
И благодаря им я понял, что этот "нишбор" здесь не глагол в паале לִשְׁבּוֹר (лишбо́р, "разбить"), будущее время, 1 лицо, множественное число. О нет!
Это редчайшая форма - абсолютный инфинитив глагола לְהִישַׁבֵר (леhишавэ́р, "разбиться") в биньяне нифъаль. Которая и выглядит, и звучит точно так же. И обозначает, как я и рассказывал выше, просто усиление действия основного глагола - "сломанием сломался" / "сломя сломался" / "совсем сломался".


Нужная страница "Грамматического Очерка", которая вправила мне мозг обратно.

Испытывая глубокую благодарность Бенциону Меировичу за то, что я не "сломался этим сломанием", привожу ссылку на весь его легендарный "Очерк" ("сохранить ссылку как...").
bujhm: (Default)
Слова Владимира Агатова.
Музыка Никиты Богословского.
Перевод Йосефа Хермони.



текст )
bujhm: (Default)
Песня великого Йоси Баная.
Слова его же, музыка - Мати Каспи.
1990



текст )

перевод )
bujhm: (Default)
История самой песни

Настала пора разобрать ивритский текст песенки "חוץ מזה הכל בסדר" "Кроме этого, всё в порядке". Но сначала пара слов о том, кто именно её исполняет.

Это дуэт "Офари́м" - супруги Эстер и Ави Офарим - который был знаменит и в Израиле, и сделал головокружительную карьеру в Европе во все 60-е годы. Начали они петь вместе в 1958 году - и, что забавно, к тому моменту дуэт "Офарим" уже существовал. Только состоял из Ави и Шмулика Крауса. Так что какое-то время это было трио. Впрочем, Краус довольно быстро заскучал и слинял из проекта, оставив супругов вдвоём. И это было к лучшему.
В начале 60-х "Офаримы" активно выступали по всяким клубам, на радио Коль Исраэль, записывали альбом за альбомом и звездили напропалую. А в 63-м неожиданно перебрались в Женеву и стали петь всякий поп-рок на европейских языках. Покоряли все фестивали типа Сопота и Майорки, выступали в телепрограммах, писали альбомы. Пуще всего их обожали почему-то в Германии - там у них были постоянные миллионные тиражи пластинок. В Израиле в какой-то момент даже обиделись на них из-за этого и запретили их транслировать на радио - но альбомы всё равно выпускали. В 1970 году супруги Офарим развелись и дуэт прекратил выступать. Эстер вернулась в Израиль и стала знаменитой израильской певицей. Но это уже другая история.

А эта запись сделана в 1958 году - когда они только-только начали петь вместе.



Поехали по тексту. Он не очень сложный )

А кроме этого, маркиз, всё в порядке!
Да, кроме этого, нет ничего нового.
bujhm: (Default)
Эту песню я знаю с каких-то своих неприлично юных лет. Так получилось. Года с 89, наверно. Когда иные мои сверстники, высунув язык, старательно писали в клетчатых тетрадках что-то вроде "Естердейс ол майтрабылс симт софар..." - я ровно в той же позе выводил подобный фонетический бред: "Намми меру эмме лафлааа..." Потому что петь хотелось ужасно, но ни слов, ни смысла их взять было абсолютно неоткуда.
Шансов что-то узнать, как впоследствии оказалось, было ещё меньше. Потому что, если бы я даже сумел найти в тогдашней Москве какого-нибудь знатока иврита, вряд ли бы он мне помог - язык этой песни эпохи Бялика, и почти все ударения в словах там смещены до неузнаваемости. Так что это сильно за пределами ульпана.
Вот я и знал её много лет как просто красивую песню, непонятно о чём. Даже в Израиле начала 90-х далеко не все знакомые мне израильтяне могли толком объяснить смысл. Медленно и постепенно с годами всё прояснялось.

История эта началась в июле 1918 года, когда на hАр hАцофим в Иерусалиме был заложен первый камень на строительстве Еврейского Университета. Во всём ишуве это было воспринято как великое историческое событие. В тот день во всех школах Палестины Британского мандата всем ученикам были розданы праздничные подарки - сласти и брошюра с духоподъёмным текстом: мол, когда вы вырастете, дети, будете дальше учиться здесь, не надо будет мотаться в Европу, у нас свои профессора будут.
Торкнуло не только по ишуву, но и далеко за пределами. Один пожилой поэт и композитор из турецкого Андрианополя (ныне Эдирне) тоже взволновался и написал стихотворение по этому поводу. Звали того поэта Ицхак Элияhу Навон (יצחק אליהו נבון), годы жизни 1859–1952. Сочинение своё он назвал "Ницане́й Шало́м" - "Бутоны Мира".
А поскольку он хорошо разбирался в еврейской музыке, то взял для этого текста одну народную мелодию, которую пели в болгарской сефардской общине (до Болгарии оттуда всего-то 20 км), она, впрочем, известна намного шире.
И получилась песня, которая стала весьма популярна в Израиле, и её только ленивый за все эти годы не перепевал.

נִצָּנֵי שָׁלוֹם

יִצְמַח שָׁלוֹם רַב מֵאַרְצִי
נְוֵה שָׁלֵם עִיר חֶמְדָּתִי.
חֹק וּמִשְׁפָּט יִבְנוּ פִרְצִי
יוֹדוּ כָּל עַמִּים חֵן דָּתִי.

אַל יִשָּׂא גּוֹי אֶל גּוֹי יָדוֹ
לְטוֹב וּלְמַדָּע יִתְחָרוּ
יֶהֱגוּ אֱמֶת וְיַגִּידוּ
צִדְקַת עַמִּי חִישׁ יַכִּירוּ.

נָבִיא מְרוּדִים לְנַחֲלָה
אַרְצָה אָבוֹת בֵּין רֹב אַחִים
וּנְפוֹצִים שֶׁבַּגּוֹלָה
שִׂימֵם נָא יָהּ בַּמִּבְטָחִים.

Расцветёт великий мир из моей страны,
Неве Шалем [одно из поэтических названий Иерусалима] город - драгоценность моя.
Закон и право восполнят брешь мою,
Узнают все народы красоту моей религии.

Да не поднимет народ на народ руку,
Будут в доброте и науке соревноваться,
Произнесут "истинно" и скажут -
Правоту моего народа скоро познают.

Приведём мы обездоленных в их удел,
В страну отцов, среди многих братьев,
А тех, кто рассеян в диаспоре,
Размести же, Всевышний, в безопасных убежищах.

Всю свою сознательную жизнь я был уверен, что Ицхак Навон, который написал эту песню, и Ицхак Навон, который пятый президент Израиля - одно и то же лицо. Так мне и разные израильтяне говорили когда-то. Но ни фига!
Тот Навон, который президент, родился только через три года после появления этого текста. Правда, он действительно, помимо всякой политики, был литератор, писал прозу, пьесы и стихи. И в честь него названы всякие улицы и вокзал в Иерусалиме.
Песня "Ницаней Шалом" долгое время пелась в Израиле без всякого указания авторства. Однако в ней хитроумно зашифрован копирайт с самого начала. Это нестандартный акростих, который читается по двум первым буквам каждой нечётной строки.

bujhm: (Default)
"Самая красивая в саду".
Слова: Йонатан Гефен, музыка: Йони Рехтер: перевод с иврита: Игорь Белый.



הילדה הכי יפה בגן
יש לה עיניים הכי יפות בגן
וצמה הכי יפה בגן
ופה הכי יפה בגן
וכמה שמביטים בה יותר
רואים שאין מה לדבר
והיא הילדה
הכי יפה, יפה בגן

כשהיא מחייכת
גם אני מחייך
וכשהיא עצובה
אין לי תשובה
איך אפשר להיות עצובה
כשאת הילדה הכי יפה בגן.

Самая красивая в саду,
Самые красивые глаза,
Самая красивая коса,
И рот, и нос во всём саду.
И глаз от неё нам не оторвать,
Всё так и есть, что обсуждать -
Ведь нет никого красивее её в саду.

Вот она улыбнётся, я тоже смеюсь,
Вот она загрустит, но к чему эта грусть?
Я ответ никак не найду -
К чему, если ты красивей всех в саду.
bujhm: (Default)
Лекция о "Золотом Иерусалиме".
Прочитана в Гиперионе 30 марта 2024.



Музыкальные иллюстрации:
"Вернись в Иерусалим"
"Не Ерусалим ли это" (Нина Вотинцева)
"Магический круг"
"На реках Вавилонских" (Юлий Ким - Владимир Дашкевич)
"Йерушалаим шель заhав" (Номи Шемер)

Титульный слайд - это Миджорни под управлением Саши Когана на тему Иерусалима. Он как-то выкладывал целую серию таких работ в одном стиле, я прямо загляделся.

отдельно )
bujhm: (Default)
Продолжение. Начало здесь.

Третий куплет, 1 строфа.

טְרַנְזִיסְטוֹר מַשְׁמִיעַ זַמֶּרֶת בָּרֶקַע
חַיָּל מִתְנוֹעֵעַ לְקֶצֶב הַגָּ'ז
עַבְּדְאַלְלָה אֵפֶנְדֵּי הִגִּיעַ מִמֶּכָּה
הָעִיר הַקְּדוּשָׁה שֶׁבְּאֶרֶץ חִיגָ'אז

Транзи́стор машми́а замэ́рэт барэ́ка
Хая́ль митноэ́а леке́цэв hаджа́з
Абда́лла эфе́нди hиги́а миМе́кка
hАи́р hакдуша́ шебээ́рэц Хиджа́з.

Ну, "транзистор", он и в Африке "транзистор". В бытовом значении - "маленький радиоприёмник с антенной". "Машми́а" - глагол לְהַשְׁמִיעַ (леhашми́а) - "озвучивать, передавать звук" (биньян hифъиль). "Замэ́рэт" - "певица", "рэ́ка" - "фон" (на всякий случай, радио "Рэка" для репатриантов появилось только в 1991 году, и это аббревиатура רשת קליטת עליה).
"Хая́ль" - "солдат". "Митноэ́а" - интересный глагол в hитпаэле לְהִתְנוֹעֵעַ (леhитноэ́а) - "совершать короткие повторяющиеся движения", здесь - "раскачиваться". Более точно можно это действие понять из клипа.
"Ке́цэв" - "ритм". Теперь можно всё сложить вместе:
"Транзистор передаёт певицу на фоне, солдат раскачивается в ритме джаза".

"Эфенди" - тут намёк на турецкое происхождение Абдаллы, в Турции сейчас это вежливое обращение к человеку типа "сэр", а когда-то в прошлом означало или "господин", или "образованный человек". В Османской империи было и такое младшее воинское звание типа лейтенанта, но в 1969 году это было уже давно упразднено.
"hИги́а" - глагол לְהַגִּיעַ (леhаги́а) - "прибывать". "Ир" - "город", "кдуша́" - "святая" (напомню, что города и страны в иврите - женского рода). "Э́рец" - "страна".



Хиджаз - это западный край Аравийского полуострова, там находятся города Мекка и Медина, и исторически это колыбель мусульманской цивилизации. Туда ведут пути паломников. Можно предположить, что Абдалла совершил хадж и теперь возвращается на север. Если в первом куплете он двигался с Западного берега в иорданский Амман, то сейчас он идёт по мосту уже в обратную сторону.
Всё вместе: "Абдалла эфенди прибыл из Мекки, святого города, что в стране Хиджаз".

Далее по тексту )

Итоговая карта странствий Абдаллы:

bujhm: (Default)
Песня "Гешер Алленби" - "Мост Алленби".

Её мне притащил Олег Городецкий, услышав как-то случайно по радио. Он какое-то время раньше работал водителем, и чтобы не скушно было, слушал в большом количестве израильское ретро.

Что это за мост такой вообще? Это пограничный переход между Израилем и Иорданией, единственный на всей границе. Находится недалеко от Иерихона, так что к нему можно добраться по той самой Иерихонской дороге, описанной Номи Шемер в песне про Золотой Иерусалим. Мост, разумеется, через реку Иордан, она там неширокая, илистая и тёплая. На обоих берегах стоят военные укрепления - сейчас бетонные постройки, раньше были вышки и пулемётные окопы. Но военных действий там с 1967 года не велось.

История у этого моста достаточно бурная. Изначально его построили из дерева турки в 1890-х годах, и его через несколько лет смыло наводнением. Турки снова его возвели, но в 1918 году сами же и сожгли, отступая под натиском английских войск, которые вышибали Оттоманскую империю из Палестины. Англичане тут же возвели мост заново, уже из бетона и дали ему имя британского фельдмаршала Эдмунда Алленби, командующего Египетским экспедиционным корпусом, который в итоге и захватил всю Эрец-Исраэль.


1918 год, торжественное открытие моста Алленби.

В 1927 году мост был снова разрушен, землетрясением. В 1946 - взорван бойцами "Пальмаха" (еврейское сопротивление против англичан). Ну и в 1967, в Шестидневной войне его снова разнесли. Потом израильтяне возвели его снова, из сборных стальных ферм.


1969 год, вот так мост выглядит в момент создания песни.

В этом виде мост существовал довольно долго, до 1994 года. Тогда было заключено мирное соглашение между Израилем и Иорданией; почему-то японцы приняли в этом активное участие - и с их помощью мост был реконструирован в мощное бетонно-подвесное сооружение. Так он и по сей день существует.


2017 год, вид со стороны Израиля.

Всю жизнь на этом мосту кипучее движение - автомобили, грузовики, пешеходы; туристы, палестинцы, иорданцы, помимо прочего это ещё и часть пути для паломников в Мекку. И в арабском мире этот мост называется "мост короля Хуссейна".

Песня "Мост Алленби" появилась в 1969 году. Слова написал Ярон Лондон, а музыку - Нурит hИрш. Поёт её Иеhорам Гаон - все сплошные легенды израильской эстрады.

Ролик с этой песней совершенно роскошный, потому что там смесь документальной и постановочной съёмки - и можно посмотреть в подробностях, как выглядел мост Алленби в то время, кто и как по нему передвигался.
К тому же Гаон, будто по заветам Леонида Утёсова, снялся там во всех ролях одновременно - он и палестинец, и турок, и шофёр, и таможенник, и пограничник.




Ну, поехали по тексту )

Марку "Эль Аль" того времени мне удалось найти, эти сигареты выпускались в Израиле с 50-х годов компанией "Дюбек". Было их два вида - круглые и овальные (как наша "Прима"), разумеется без фильтра.



А вот марку "Фарид" найти нереально. Действительно, были такие сигареты на Западном берегу, но их выпускали в конце 80-х. Видимо Ярон Лондон в то время сталкивался с какой-то местной махрой без признаков бренда, но с известным названием.

Продолжение следует.
bujhm: (Default)
Стихотворение "וְאוּלַי" (Вэула́й), "А может быть", поэтесса Рахель написала в 1927 году. Как и большую часть своих стихов на иврите - уже после изгнания с Кинерета, в Тель-Авиве.
Вообще, Рахель Блувштейн оказалась в Палестине относительно случайно. Они с сестрой ехали из Киева учиться в Европу в 1909 году. Поскольку дорога была длинная (пароходом), они решили пару-тройку дней по пути провести в Эрец-Исраэль, посмотреть, как там живёт сионистский ишув. Чисто из любопытства. Добрались и сняли гостиницу в Реховоте. Ну и в итоге остались.
Рахель долго жила на берегу озера Кинерет, в сельскохозяйственных поселениях, училась на агронома. Это было лучшее время её жизни. В Первую Мировую она снова оказалась в России, занималась детьми еврейских беженцев в Бердянске. Где-то там подхватила туберкулёз - и когда вернулась обратно на Кинерет, симптомы болезни проявились. Туберкулёз тогда лечить не умели, это было, как чума. И поэтому товарищи по кибуцу попросили её уехать - чтобы не заразить там никого.
Рахель долго мыкалась по разным квартирам в Иерусалиме и Петах Тикве, и в итоге поселилась в Тель-Авиве, недалеко от берега моря. Друзья из газеты "Дава́р" придумали ей работу - вести поэтическую колонку, и Рахель стала писать и публиковать свои тексты, которые почти сразу становились национальным достоянием.
Умерла Рахель там же, в Тель-Авиве, в 1931 году, и было ей 40 лет.

Песен на её стихи, написано много, "Вэулай", пожалуй, самая известная. Музыка Иеhуды Шарета.

текст, транскрипция и подстрочник )

Перевод Мирьям Ялан-Штекелис

Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?

Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликующей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?

Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,
Неужели ты был только сон?


Вообще же, поэтических переводов этого текста на русский существует очень много разных, их легко найти в сети.

Некоторые ивритские детали, язык здесь довольно высокий.
ура, занудство! )

Запись исполнения Нехамы hЕндель 7 февраля 1965 года, она сама аккомпанирует себе на гитаре.
Видео взято отсюда



Портрет Рахели и цитату из этой песни можно легко найти в любом израильском бумажнике c 2017 года -

20 шекелей )
bujhm: (Default)
Прекрасное детское стихотворение "Нитпайе́са" - аналог нашего "Мирись, мирись, мирись и больше не дерись".
Написала его Мирьям Ялан-Штекелис - классик детской ивритской литературы, которая занимает примерно такое же место в общем культурном кругозоре Израиля, как у нас Агния Барто и Корней Чуковский.

Мирьям родилась в Украине в 1900 году. Отец её был человеком просвещённым, учился в Европе и был доктором химии и философии. Но, несмотря на это, его выбрали казённым раввином Николаева. Семья их часто переезжала из города в город, Мирьям училась в Харькове на гуманитарном факультете, потом в Берлинском колледже иудаики и в Париже - библиотечному делу.
В 1920 году она прибывает в Палестину, селится в Иерусалиме и поступает на работу в Национальную библиотеку Еврейского университета. В течении 30 дальнейших лет она возглавляла там отдел славистики и тогда же писала стихи и прозу для детей на иврите.
Кумиром и образцом для подражания у неё был Корней Чуковский. Стихи у Ялан-Штекелис всегда рифмованы и в них часты изменения ритма - так же, как у Чуковского. Она много переводила на иврит из русской литературы - Маршак, Аксаков, Эренбург, Окуджава; переводила и на русский ивритоязычных поэтов - Натана Альтермана, Рахель, Иеhуду hАлеви, Хаима Нахмана Бялика.
Несмотря на то, что основной корпус её текстов был создан в 40-50-е годы, израильские дети до сих пор растут на её стихах и рассказах.

נִתְפַּיְּסָה תְּנִי לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד
נִתְפַּיְּסָה נִזְדָּרֵז
פֶּן יָבוֹאוּ גְּדִי וָעֵז

פֶּן יַגִּידוּ הַקָּטֹן
הַקָּטֹן טִפְּשׁוֹן טִפְּשׁוֹן
נִתְפַּיְּסָה תְּנִי לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד

וְהָעֵז תִּצְחַק לְךָ
זֶה טִפְּשׁוֹן כַּהֲלָכָה
וְיִצְחָק לְךָ הַגְּדִי
רַק טִפְּשׁוֹן כּוֹעֵס בִּכְדֵי

רַק טִפְּשׁוֹן תָּמִיד כּוֹעֵס
נִתְפַּיְּסָה נִתְפַּיֵּס
נִתְפַּיְּסָה תֵּן לִי יָד
נִתְפַּיֵּס מִיָּד מִיָּד

Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей,
Помиримся, поторопимся,
Чтобы не пришли козлёнок с козой.

Чтобы не сказали: малыш,
Малыш, дурачок, дурачок.
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей.

А коза посмеётся над тобой -
Вот ведь классический дурачок!
И посмеётся над тобой козлёнок -
Только дурачок злится попусту.

Только дурачок всегда злится.
Давай-ка помиримся, помиримся.
Давай-ка помиримся, дай мне руку,
Помиримся скорей, скорей.

При этом в первых куплетах мальчик обращается к девочке, а в последнем - девочка к мальчику.

Немного занудства для изучающих иврит )

Шмулик Краус написал на этот текст музыку - и спел вместе со своей женой Джози Кац на их собственном отдельном альбоме 1975 года, целиком посвящённом творчеству Мирьям Ялан-Штекелис.



Возникает закономерный вопрос: а с чего это вдруг этот аналог венского Августина, человек-ураган Шмулик Краус, неожиданно занялся детскими песенками? А это совершенно отдельный и особый сюжет.

У Мирьям Ялан-Штекелис личная жизнь не задалась. Был у неё муж, научный работник - но ушёл к одной иллюстраторше, которая как раз работала над первой книгой писательницы. Так что своих детей у неё не было. Но был некий приблудный мальчонка, которого она опекала всю жизнь - и чем старше он становился, тем больше она его любила. Например, могла поехать из Иерусалима в Тель-Авив с кастрюлей борща, чтобы притащить этому мальчонке покушать в студию звукозаписи. Могла постоянно оставлять залоги в полиции, чтобы вытаскивать нахулиганившего мальчонку из камеры. Могла оплачивать адвокатов, которые отмазывали вконец охреневшего мальчонку, пойманного с наркотой. Могла привозить мешки бесконечных яблок в дурку, где тот лежал - и т.п.
Мальчонка же, то есть Шмулик Краус, тоже всю жизнь обожал Мирьям Ялан-Штекелис и считал её своей приёмной матерью. И вот так появилось множество детских песен, которые вошли в золотой фонд израильской культуры.

На фотографии: Джози Кац с сыном, Шмулик Краус, Мирьям Ялан-Штекелис и брат Шмулика Цадок Краус (на заднем плане). Кадр был сделан на первом концерте программы по песням Мирьям в 1975 году.


"Сегодня вечером в зале "Бат Дор" в Тель-Авиве состоится премьерный концерт совместной программы Джози Кац и Шмулика Крауса "Одиноко одному и одиноко вместе". Программа, составленная из песен на стихи Мирьям Ялан-Штекелис, была подготовлена в течение четырёх месяцев репетиций, режиссёр-постановщик Цади Царфати, по музыкальным аранжировкам Шимона Саги. На фотографии..."
bujhm: (Default)
Знаменитый хит старой израильской эстрады, чем-то похожий на рязановскую "Девушку без адреса", только сюжет там другой и связан с армией.
Стихи написал Хаим Хефер (он же написал про "Красную Скалу") в 1959 году. Музыка Саши Аргова - и это прямо сразу заметно, такая свобода с ритмом и тональностями - это только у него. А песню впервые исполнил военный ансамбль Нахаль. Нахаль - это отдельная целая эпоха в истории израильской песни, потому что почти все современные звёзды эстрады вышли из него. Песня жутко привязчивая, как и положено хиту.

Это история о том, как несколько молодых солдат из штаба влюбились в неизвестную девушку по её данным в личном деле. И зовут её Дина Барзилай.

Текст и перевод )



Некоторые ивритские детали )

Личный солдатский номер Дины Барзилай - 496351 (а́рба-тэ́ша-шеш-шало́ш-хамэ́ш-эха́д). По неизвестной мне причине почти все числительные в этой строке идут в женском роде и только последнее ("1") - в мужском. Когда Хаим Хефер писал эту песню, такого номера ещё не существовало в природе, о чём он не знал. Но через четыре года такой номер был выдан - некоему новобранцу, вполне достойному пареньку по имени Дрор Ротенберг, которого после этого вся армия стала звать "Диной Барзилай".
В 1959 году, после премьеры песни, армейские журналисты затеяли расследование по всей стране - чтобы таки найти эту Дину Барзилай. Выяснилось, что в Израиле есть всего четыре таких Дины, и одна более-менее подходит под описание. Правда, у неё полное имя было "Адина" на самом деле. Естественно, она тут же стала звездой, фотографию её напечатали на обложках всех журналов, и ей устроили торжественную встречу с автором. Но она уже была замужем, поэтому особой эпичности не получилось. С Ротенбергом автор тоже торжественно встречался - но позже.
Ну и до сих пор в израильской культуре имя "Дина Барзилай" - это такой собирательный образ и метафора "влюблённости по текстовому описанию".



Автор и персонажи )
bujhm: (Default)
Ещё одна знаковая песня, которая вшита длинной ниткой в историю Израиля. "Анахну ло црихим" - "А большего нам не надо". Визитная карточка Шломо Арци, которую он исполняет с 1970 года, всю свою карьеру.
Изначально это была мелодия без слов. Придумал её режиссёр Шмуэль Имберман. Он иногда писал музыку для всяких исполнителей, но в основном занимался сценариями и киносъёмками. И так сложилось, что одна мелодия у него осталась беспризорной, что с ней делать, он не знал.
Однажды в конце 1969 года где-то на студии он пересёкся с своим знакомым поэтом-песенником Ави Кореном и просто напел ему между делом этот мотив. Корен воодушевился и написал текст на неё - о двух своих друзьях, один из которых погиб в Шестидневной войне, а второй в то время был в Египте, на Войне на истощение.
Для исполнения они выбрали молодого певца из армейского ансамбля, Шломо Арци, который тогда ещё не очень понимал, кем он хочет стать, когда вырастет - адвокатом или певцом.
В итоге получился совершенно магический хит. С течением времени Арци обновлял аранжировку у этой песни и исполнял как бы заново - так, например, было в 1998 году, и тогда песня была связана с возвращением из плена трёх израильских солдат.
И сейчас вот тоже - новая аранжировка с командой "Эрэц Неhэдэрэт".

текст и подстрочник )

bujhm: (Default)
История эта началась с обычной героической дурости. Когда-то давно в израильской армии служил один 19-летний паренёк по имени Меир hАр-Цион. И вот однаждо взбрело ему в голову сбегать втихомолку посмотреть на Красную Скалу. И он даже поспорил с кем-то в столовке, что он это сделает, а потом подговорил одну подружку - и они таки метнулись вдвоём после отбоя. Пропали на несколько дней.
Тут надо пояснить. Красная Скала - это Петра, Иордания. Древний набатейский храм Эль-Хазне, вырезанный в скале из красного песчаника. Горы Эдома, если по-библейски. От ближайшей границы Израиля - 25 километров. Дело происходит в 1953 году, иорданцев только что выкинули из Израиля в Войне за Независимость, и они злы, как черти. То есть идея не просто граничащая с идиотизмом, но ещё и откровенно самоубийственная.
Бог, конешно, хранит дураков - тем более, если они хорошо подготовлены. А Меир hАр-Цион, к счастью, был большим специалистом в пеших походах, к тому же был следопытом и разведчиком. Подруга его тоже была неплохо подкована. Передвигались они по ночам, днём залегали в складках местности - и так постепенно дошли до этой Красной Скалы, пощёлкали фотоаппаратом и бегом обратно, за четыре дня обернулись.
Что там потом начальство устроило этому Меиру hАр-Циону история не распространяется. Однако через какое-то время сам Моше Даян объявил его "лучшим солдатом со времён Бар-Кохбы".
Слух об этом походе разлетелся со свистом - и все тоже захотели так метнуться. Сначала бойцы "101-го отряда", откуда был сам Меир, потом парашютисты и дальше по всей армии - началось реальное поветрие, пошли легенды о тех, кому это удалось. Стали появляться героические песни и даже постановки.
В 1955 году была написана одна из таких песен - "Красная Скала". Написал её поэт Хаим Хефер, музыку сочинил Йоханан Закаи.
Иорданцы, узнав об этой моде, открыли охоту. И довольно много народу положили.
Хаим Хефер рассказывал, что однажды к нему явился некий офицер, сильно благодарил за эту песню и сообщил, что тоже собирается дойти до Петры. Автору стало нехорошо, и он вскоре попросил Бен-Гуриона, чтобы эту песню запретили к чортовой матери. Так оно и произошло в 1958 году - песню сняли с ротации на радио "Коль Исраэль" и перестали исполнять со сцены на долгие годы.
Ночные нелегальные вылазки, к сожалению, это не остановило, и они продолжались аж до 80-х годов. Потом в 1994 году был подписан мирный договор с Иорданией, и в Петру стало можно приезжать просто на автобусе.



текст и перевод )

Поют Нехама Гендель и Менахем Алиран (только у них два куплета перепутаны местами).

bujhm: (Default)
И снова Железные Деды в программе "Зеу Зе". В последнее время они реально жгут напалмом - вытащили к себе петь Юдит Равиц. А это прямо рок-звезда в прошлом. Она уже много лет не выступает, сидит где-то, готовит какой-то медленный альбом.
Песня "Лакахта эт яди бэядха" ("Ты взял мою руку в свою") - это одна из её знаменитых визиток. Она её впервые спела в 1979 году и включила в свой золотой альбом. Потом её перепевало полно народу.
Слова написал поэт и журналист Янкеле Ротблит, музыку - Мати Каспи. И благодаря этой песне в языке появилось новое выражение, цитата из текста: "То, что видно оттуда, не видно отсюда".
Не в последнюю очередь устаканиванию этого выражения поспособствовал в своё время премьер-министр Израиля Ариэль Шарон. В 2005 году, когда был принят его план одностороннего размежевания с Сектором Газы (согласно которому Израиль полностью прекращал своё присутствие в Секторе - вывод войск, эвакуация жителей и проч.), Шарон прямо так и объяснял, почему он так решил - цитатой из песни: "То, что видно оттуда, не видно отсюда". Так что у этой строчки выросла сильная политическая аллюзия.
Но вообще-то это песня про любовь, от лица женщины.



текст и перевод )

Ну и немножко истории, что стоит за этой песней.
Янкеле Ротблит написал этот текст, чтобы его спел его друг - Шмулик Краус. А этот Шмулик был тот ещё фрукт.
Певец и автор песен, киноактёр, "дедушка израильского рока". Выступал с разными составами, написал кучу песен для кино и разных исполнителей, сидел в тюрьме за наркоту и хулиганство. Жутко популярен был. Среди прочих альбомов издал цикл "Государство Израиль против Шмуэля Крауза". Несмотря ни на что, в 2006 году получил государственную премию от Министерства культуры.
И у него была жена в то время, в конце 70-х - певица Джози Кац. И они, разумеется, выступали вместе и активно звездили. Но отношения у них были сложные, и они вечно скандалили.
И вот Ротблит однажды написал этот текст, посвятил его Джози Кац и отдал листок Краусу. Тот хмыкнул, сложил листок и засунул его в чехол от гитары. Так он там и валялся.
Прошло какое-то время. Ротблит и Краус, как обычно сидели у себя в студии в Тель-Авиве, ковыряли какие-то ноты-тексты. Мимо случайно шёл один молодой подающий надежды композитор - и ему захотелось зайти посмотреть, что там в студии творится. Паренька звали Мати Каспи, и он не сразу набрался смелости спросить у Ротблита - может, у того найдётся какой-нибудь текст для него.
"Да есть, есть тут текст для тебя! - быстро ответил Краус. - На вот тебе, пиши!" И вытащил из чехла тот сложенный листок.
Мати Каспи прижал листок к груди и пошёл писать песню. А написав, поначалу не был уверен, хорошо ли у него получилось - и поэтому отдал получившееся молодой и тоже не очень известной певице Юдит Равиц. Песня быстро стала хитом, и тогда Мати Каспи тоже её взял себе в репертуар.
А в начале 80-х Краус с Кац всё-таки развелись, и та с двумя детьми уехала в Америку.

Но вообще-то этот Краус был не так прост.

Шмулик и Джози )
bujhm: (Default)
Израильская классика Йоси Банаи, 1980 год. Почти такая же знаковая песня, как "Волейбол на Сретенке" Визбора, только вместо Москвы там Иерусалим.
В передаче "Зеу Зе" её недавно спели Железные Деды вместе с автором музыки Хананом Йовелем.



текст с подстрочником )

Ханан Йовель рассказывает:
"Йоси Банаи был моим режиссёром в ансамбле Нахаль. И это был статус заместителя бога, вы это тоже знаете. И однажды Дуду Эльhарар связал меня с ним и принёс текст от Йоси, который тот написал - потому что Йоси Банаи просил, чтобы именно я написал на него музыку. Я чуть со стула не упал - "Я?!" У меня это в голове не укладывалось. Я положил текст на стол и только осторожно читал издалека, не осмеливаясь приближаться.
И вот однажды Йоси Банаи позвонил мне и спросил: "Ну как, можно прийти послушать?"
А я ему сказал: "Йоси, мне нужен ещё день-два, чтоб кое-что поправить".
И не притрагивался к тексту.
Прошло несколько дней - и Йоси снова звонит: "Ну? Уже?"
А я снова: "Йоси! Ещё денёк-пару..." И у нас уже такой ритуал сложился.
В итоге он в какой-то момент заявил: "Всё! Завтра я прихожу. Что есть, то и есть!"
В полной панике я написал эту песню за час.
Был ещё у нас спор из-за слов. Дело в том, что на правильном иврите - и до сих пор меня поправляют - надо говорить "Ани вэСимон уМоиз hакатан". Ну, педанты, да, правило "Бумап". Я так и спел ему, когда он пришёл. А он заявил: "Я был там. Говорят "вэМоиз"".

Самая знаменитая песня Йоси Банаи - "Я и Симон и малыш Моиз" (музыку сочинил Ханан Йовель в 1979 году) - написана по впечатлениям его детства в старом Иерусалиме, когда они дружили втроём - сам Банаи и братья Шимон и Моше Яиры.
И это про начало сороковых, когда где-то далеко шла Вторая мировая.

Они жили в соседних районах: Банаи в Маханэ Йеhуда, братья Яиры - в Зихрон Товия, но встречались на границе в районе Оhэль Моше, это исторически самый первый квартал, построенный за пределами Старого Города. По воспоминаниям Моиза, у них там было что-то вроде общерайонного клуба и сад для гуляний, а Йоси ходил туда в драматический кружок.
При этом они ходили в разные школы, Банаи - в школу "Альянс", где учили Торе и ремеслу, при этом на французском языке, а братья Яиры - в обычную талмуд-тору (аналог хедера). Симон был старше Моиза на год и два месяца, но родители в целях экономии учебников и школьных принадлежностей отправили их учиться в один класс. Мать их часто говаривала на ладино: "Две задницы в одних штанах".
Было им всем тогда 10-11 лет.
Симон рассказывал, что когда они только подружились, Йоси был уже звездой театрального кружка, и его постоянно ставили на главные роли в разных пьесах, современных и классических. А потом они ближе познакомились с его семьёй и поняли, что там все такие талантливые - дед, родители и братья - актёры и певцы.
Познакомились же вообще они потому что родственники Симона и Моиза жили рядом с семьёй Банаи - на улице hАагас, что прямо на рынке Маханэ Йеhуда. Это были две маленькие квартиры, которые располагались на крыше.
Странное имя "Моиз" взялось вот откуда. Семья Яиров раньше жила в другом районе, и у них там была соседка, у которой недавно умер сын по имени Моше. И мать братьев решила временно звать младшего как "Моиз" - ну чтоб не орать на всю улицу "Моше, Моше" и не печалить лишний раз соседку. А потом они переехали, и мать снова стала звать его обычным именем - но все вокруг уже знали его исключительно как Моиза.

как они выглядели тогда и прочие подробности )

Ну и последние детали - тоже из какого-то интервью Симона и Моиза - насчёт "ненастоящих войн". По их воспоминаниям у них там недалеко была йешива, где учились дети из ортодоксальных семей. И они пытались с ними "воевать" - подстерегали их, когда они шли домой и швырялись камешками. Но ортодоксы никогда не отвечали на провокации - так что "война" не получалась.
Хотя той большой войны, которая по-настоящему шла тогда в мире, боялись все. Немцы подошли к Египту, и в Иерусалиме действовало предписание о ночном затемнении - чтобы немецкие самолёты не видели огней. Йоси, Симон и Моиз тогда ходили по квартирам и объясняли соседям, что надо делать. А потом шли в синагогу и молились, чтобы Гитлер быстрее сдох и война закончилась.


Йоси Банаи.
bujhm: (Default)
Ещё одна классическая израильская песня, которую все знают, а кто не знает, пусть исправится. Это "Эйн ли э́рец ахэ́рет" - "Нет у меня другой страны".
Текст её написал Эhу́д Мано́р, знаменитый израильский поэт, известный не только своими песнями, но и, например, тем, что сочинил ивритский мюзикл по "Мастеру и Маргарите".
У Эhуда Манора был младший брат, Иеhуда Вайнер. И он погиб в 1968 году на юге Суэцкого канала, во время израильско-египетской Войны на истощение (1967-70). Было ему 19 лет.
Манор (который тоже тогда был ещё Вайнер) сильно и долго переживал. И за многие годы написал не одно стихотворение об этой потере. В том числе и текст "Эйн ли эрец ахэрет" в 1982 году.
Затем он передал этот текст композитору Кори́н Ала́ль (она родом из Туниса), прошло какое-то время, песню взяла в работу певица Га́ли Ата́ри - и в 1986 году вышла с ней на радио и телевидение.
Песня мгновенно стала хитом. Но как только её услышали, все подумали, что это песня протеста насчёт Первой Ливанской войны (1982) - так она и запомнилась. В дальнейшем же она стала совершенно универсальной песней вообще для любых протестов. Потому что уж больно хорошо написана.
Слов там не очень много, в песне они все повторяются.

אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת
גַם אִם אַדְמָתִי בּוֹעֶרֶת
רַק מִילָה בְּעִבְרִית חוֹדֶרֶת
אֶל עוֹרְקַיי, אֶל נִשְמָתִי
בְּגוּף כּוֹאֵב, בְּלֵב רָעֵב
כָּאן הוּא בֵּיתִי

לא אֶשְתוֹֹק, כי אַרְצִי
שִינְתָה אֶת פָּנֶיהָ
לא אֲוַותֵר לָה,
אַזְכִּיר לָה,
וְאָשִיר כָּאן בְּאוֹֹזְנֶיהָ
עַד שֶתִפְקַח אֶת עֵינֶיהָ

אֵין לִי אֶרֶץ אַחֶרֶת
עַד שֶתְחַדֵש יָמֶיהָ
עַד שֶתִפְקַח אֶת עֵינֶיהָ

подробный разбор )



Итого, в транскрипции и переводе:

Эйн ли э́рец ахэ́рет гам им адмати́ боэ́рэт,
Рак мила́ бэиври́т ходэ́рет эль орка́й, эль нишмати́.
Бэгу́ф коэ́в, бэле́в раэ́в - кан hу бейти́.

Ло эшто́к ки арци́ шинта́ эт панэ́йhа,
Ло аватэ́р ла, азки́р ла вэаши́р ла бэознэ́йhа
Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа.

Эйн ли э́рец ахэ́рет ад шетехадэ́ш ямэ́йhа,
Ад шетифка́х эт эйнэ́йhа.

Нет у меня другой страны, даже если моя земля пылает,
Только слово на иврите проникает в мои жилы, в мою душу.
Саднящим телом, ненасытным сердцем - здесь он, мой дом

Я не буду молчать о том, что моя страна изменила своё лицо,
Не уступлю ей, буду напоминать ей и буду ей петь в её уши,
Пока она не откроет свои глаза.

Нет у меня другой страны, пока она не обновит свои дни,
Пока она не откроет свои глаза.

May 2025

S M T W T F S
    1 23
45 6 78 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom
Page generated 19/5/25 12:47

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »