bujhm: (Default)
[personal profile] bujhm
Продолжение. Начало здесь.

Третий куплет, 1 строфа.

טְרַנְזִיסְטוֹר מַשְׁמִיעַ זַמֶּרֶת בָּרֶקַע
חַיָּל מִתְנוֹעֵעַ לְקֶצֶב הַגָּ'ז
עַבְּדְאַלְלָה אֵפֶנְדֵּי הִגִּיעַ מִמֶּכָּה
הָעִיר הַקְּדוּשָׁה שֶׁבְּאֶרֶץ חִיגָ'אז

Транзи́стор машми́а замэ́рэт барэ́ка
Хая́ль митноэ́а леке́цэв hаджа́з
Абда́лла эфе́нди hиги́а миМе́кка
hАи́р hакдуша́ шебээ́рэц Хиджа́з.

Ну, "транзистор", он и в Африке "транзистор". В бытовом значении - "маленький радиоприёмник с антенной". "Машми́а" - глагол לְהַשְׁמִיעַ (леhашми́а) - "озвучивать, передавать звук" (биньян hифъиль). "Замэ́рэт" - "певица", "рэ́ка" - "фон" (на всякий случай, радио "Рэка" для репатриантов появилось только в 1991 году, и это аббревиатура רשת קליטת עליה).
"Хая́ль" - "солдат". "Митноэ́а" - интересный глагол в hитпаэле לְהִתְנוֹעֵעַ (леhитноэ́а) - "совершать короткие повторяющиеся движения", здесь - "раскачиваться". Более точно можно это действие понять из клипа.
"Ке́цэв" - "ритм". Теперь можно всё сложить вместе:
"Транзистор передаёт певицу на фоне, солдат раскачивается в ритме джаза".

"Эфенди" - тут намёк на турецкое происхождение Абдаллы, в Турции сейчас это вежливое обращение к человеку типа "сэр", а когда-то в прошлом означало или "господин", или "образованный человек". В Османской империи было и такое младшее воинское звание типа лейтенанта, но в 1969 году это было уже давно упразднено.
"hИги́а" - глагол לְהַגִּיעַ (леhаги́а) - "прибывать". "Ир" - "город", "кдуша́" - "святая" (напомню, что города и страны в иврите - женского рода). "Э́рец" - "страна".



Хиджаз - это западный край Аравийского полуострова, там находятся города Мекка и Медина, и исторически это колыбель мусульманской цивилизации. Туда ведут пути паломников. Можно предположить, что Абдалла совершил хадж и теперь возвращается на север. Если в первом куплете он двигался с Западного берега в иорданский Амман, то сейчас он идёт по мосту уже в обратную сторону.
Всё вместе: "Абдалла эфенди прибыл из Мекки, святого города, что в стране Хиджаз".

Третий куплет, 2 строфа.

עַבְּדַאלְלָה יִסַּע לְאֲרַם נַהֲרַיִם
עַבְּדַאלְלָה לְכוּוֵית עוֹד יַרְחִיק לוֹ לִנְדוֹד
הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט בְּעִלְפוֹן צָהֳרַיִם
בָּאִים וְהוֹלְכִים וּבָאִים בְּנֵי הַדּוֹד

Абда́лла иса́ леАра́м Наhара́им
Абда́лла леКуве́йт од ярхи́к ло линдо́д
hАге́шер лоhэ́т бэильфо́н цоhора́им
Баи́м вэhольхи́м уваи́м бней hадо́д.

"Иса" - это тот же глагол לִנְסוֹעַ (ехать), но в будущем времени. "Он поедет". "Од" - "ещё".
Ара́м Наhара́им - вот это ещё один интересный топоним. Источник - ТаНаХ, книга Бэрэшит. В разные времена словом Арам называли разные местности, но этот Арам - именно "Наhараим", то есть "Двуречье", между Тигром и Евфратом. Слово "наhа́р" у нас уже встречалось в этой песне, это "река", а окончание "-аим" указывает на двойственное число.



Именно оттуда, из города Харран в 18 веке до н.э. праотец Авраам с женой Сарой явился в Ханаан, и собственно так появились евреи в природе.
К 13 веку до н.э. в этом месте возникло Ассирийское царство, ну а сейчас это Восточная Сирия и Северный Ирак, и куда-то туда едет Абдалла.

"Ярхи́к ло линдо́д" - это целый речевой оборот, который напрямую на русский не переводится. Источник его - в Псалмах 54:8 (в ТаНаХе - Теhилим 55:8):
הִנֵּה, אַרְחִיק נְדֹד; אָלִין בַּמִּדְבָּר
"hИнэ́, архи́к нэдо́д, али́н бамидба́р" -
"Вот, странствовал бы я вдали, ночевал бы в пустыне".
Глагол לְהַרְחִיק (леhархи́к) - "отправлять вдаль" (hифъиль), לִנְדּוֹד (линдо́д) - "странствовать", в Псалмах он является в виде конструктивного инфинитива, который переводится или именем действия, или деепричастием, в зависимости от контекста. "Отправлю вдаль [себя], странствуя", как-то так.
И в песне Абдалла тоже "отправится себе вдаль, странствуя". Собирается пересечь Ирак с севера на самый юг и попасть в Кувейт.
Итого:
"Абдалла поедет в Арам Двуречья, Абдалла ещё отправится странствовать вдаль, в Кувейт".

Третья строка - это повтор из первого куплета "Мост пылает в полуденном обмороке".
"Баи́м" - глагол לָבוֹא (лаво́), "приходить". "hОльхи́м" - глагол לָלֶכֶת (лале́хэт), "идти". "Бней hадо́д" (дословно "сыны дяди") - "двоюродные братья", так метафорически называют арабов.
Если переводить буквально, то получится:
"Приходят и идут, и приходят "двоюродные братья"" - но это не очень по-русски. Лучше "приходят, и идут, и идут", смысл тот же.

Итак, весь текст на иврите:

הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט בְּעִלְפוֹן צָהֳרַיִם
הַדֶּרֶךְ דּוֹלֶגֶת עַל נַחַל פּוֹשֵׁר
שֶׁבֵּין נַחֲלַת יְהוּדָה וְאֶפְרַיִם
לְגָד, רְאוּבֵן וַחֲצִי הַמְּנַשֶּׁה.

בֵּינוֹת לְעֲצֵי אֵקָלִיפּטוּס וְתֹמֶר
שִׁיטָה קוֹצָנִית וְתַפּוּז וְלִימוֹן
עַל פְּנֵי חַלּוּקֵי הַנָּהָר וְהַגֹּמֶא
נוֹסֵעַ עַבְּדַאלְלָה לְאֶרֶץ עַמּוֹן.

גֶּשֶׁר בֶּיְלִי גֶּשֶׁר גֶּשֶׁר
בֵּין גְּדוֹתַיִם יְרֻקּוֹת
אַךְ מָה אֵלֶּה הַיְּרִיּוֹת וּמָה הַפֵּשֶׁר
שֶׁל כָּל שׁוּחוֹת הַמִּקְלָעִים הָעֲמֻקּוֹת?
(שֶׁל הַשּׁוּחוֹת הָעֲמֻקּוֹת?)

הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט וּזְבוּבֵי צָהֳרַיִם
אֶת תָּא הַמִּטְעָן בַּהֲמוֹן מְכַסִּים
עַבְּדַאלְלָה מַמְתִּין לְתוֹרוֹ בְּשׁוּרָה עִם
כֻּתֹּנֶת אִינְגְּלִיזִית אוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּים.

הַחֹם מְעַיֵּף בִּתְנוּעוֹת עֲצַלְתַּיִם
בּוֹדֵק הַמּוֹכֵס מֵחַרְטוֹם עַד גַּלְגַּל
מֵאָה נְהָגִים מְעַשְּׁנִים בֵּינְתַיִם
סִיגַרְיוֹת פַרִיד וְסִיגַרְיוֹת אֶל-עַל.

גֶּשֶׁר בֶּיְלִי גֶּשֶׁר גֶּשֶׁר...

טְרַנְזִיסְטוֹר מַשְׁמִיעַ זַמֶּרֶת בָּרֶקַע
חַיָּל מִתְנוֹעֵעַ לְקֶצֶב הַגָּ'ז
עַבְּדְאַלְלָה אֵפֶנְדֵּי הִגִּיעַ מִמֶּכָּה
הָעִיר הַקְּדוּשָׁה שֶׁבְּאֶרֶץ חִיגָ'אז.

עַבְּדַאלְלָה יִסַּע לְאֲרַם נַהֲרַיִם
עַבְּדַאלְלָה לְכוּוֵית עוֹד יַרְחִיק לוֹ לִנְדוֹד
הַגֶּשֶׁר לוֹהֵט בְּעִלְפוֹן צָהֳרַיִם
בָּאִים וְהוֹלְכִים וּבָאִים בְּנֵי הַדּוֹד.

גֶּשֶׁר בֶּיְלִי גֶּשֶׁר גֶּשֶׁר...

Перевод:

Мост пылает в полуденном обмороке,
Дорога перепрыгивает через тепловатую речку,
Которая между уделами Йеhуды и Эфраима -
И уделами Гада, Реувена и половиной Менаше.

Между эвкалиптами и финиковыми пальмами -
Колючая акация, апельсин и лимон.
По речной гальке и папирусу
Едет Абдалла в царство Аммон.

Мост Бейли, мост, мост
Меж двух зелёных берегов.
Но что это за перестрелки, и в чём смысл
Глубоких пулемётных окопов?

Мост пылает, и полуденные мухи
Покрывают роем кузов грузовика.
Абдалла ждёт своей очереди в одном ряду с
Английской рубашкой и арабским халатом.

Жара утомляет ленивыми движениями,
Таможенник проверяет от бампера до колеса,
Сотня шоферов курят тем временем
Сигареты "Фарид" или сигареты "Эль Аль".

Мост Бейли, мост, мост...

Транзистор передаёт певицу на фоне,
Солдат раскачивается в ритме джаза.
Абдалла эфенди прибыл из Мекки,
Святого города, что в стране Хиджаз.

Абдалла поедет в Арам Двуречья,
Абдалла ещё отправится странствовать вдаль, в Кувейт.
Мост пылает в полуденном обмороке,
Приходят и идут, и идут "двоюродные братья".

Мост Бейли, мост, мост...


Итоговая карта странствий Абдаллы:

May 2025

S M T W T F S
    1 23
45 6 78 9 10
11 12 13 14151617
18192021222324
25262728293031
Page generated 19/5/25 19:01

Expand Cut Tags

No cut tags
OSZAR »