"А может быть"
24/2/24 22:54![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Стихотворение "וְאוּלַי" (Вэула́й), "А может быть", поэтесса Рахель написала в 1927 году. Как и большую часть своих стихов на иврите - уже после изгнания с Кинерета, в Тель-Авиве.
Вообще, Рахель Блувштейн оказалась в Палестине относительно случайно. Они с сестрой ехали из Киева учиться в Европу в 1909 году. Поскольку дорога была длинная (пароходом), они решили пару-тройку дней по пути провести в Эрец-Исраэль, посмотреть, как там живёт сионистский ишув. Чисто из любопытства. Добрались и сняли гостиницу в Реховоте. Ну и в итоге остались.
Рахель долго жила на берегу озера Кинерет, в сельскохозяйственных поселениях, училась на агронома. Это было лучшее время её жизни. В Первую Мировую она снова оказалась в России, занималась детьми еврейских беженцев в Бердянске. Где-то там подхватила туберкулёз - и когда вернулась обратно на Кинерет, симптомы болезни проявились. Туберкулёз тогда лечить не умели, это было, как чума. И поэтому товарищи по кибуцу попросили её уехать - чтобы не заразить там никого.
Рахель долго мыкалась по разным квартирам в Иерусалиме и Петах Тикве, и в итоге поселилась в Тель-Авиве, недалеко от берега моря. Друзья из газеты "Дава́р" придумали ей работу - вести поэтическую колонку, и Рахель стала писать и публиковать свои тексты, которые почти сразу становились национальным достоянием.
Умерла Рахель там же, в Тель-Авиве, в 1931 году, и было ей 40 лет.
Песен на её стихи, написано много, "Вэулай", пожалуй, самая известная. Музыка Иеhуды Шарета.
וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.
אוּלַי
מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?
Вэула́й ло hаю́ hадвари́м мэола́м
Вэула́й
Мэола́м ло hишка́мти им ша́хар лага́н
Леовдо́ бэзэа́т апа́й?
А может быть, не было этих событий никогда,
А может быть,
Никогда я не просыпалась с зарёй, чтобы идти в сад,
Обрабатывать его в поте лица своего?
מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
(אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים) שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?
Мэола́м бэями́м аруки́м вэйокди́м,
Аруки́м вэйокди́м шель каци́р,
Бимромэ́й агала́ амуса́т алумо́т
Ло ната́ти коли́ бэши́р?
Никогда в длинные и пылающие дни,
Длинные и пылающие дни жатвы,
На вершине телеги, нагруженной снопами
Не вплетала я свой голос в песню?
מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם
שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי... הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?
Мэола́м ло таhа́рти битхе́лет шокта́
Увэто́м
Шель Кине́рет шели́... hОй, Кине́рет шели́
hЭhаи́т, о хала́мти хало́м?
Никогда не очищалась я в безмолствующей голубизне
И непорочности
Моего Кинерета?.. О, мой Кинерет,
Был ли ты, или приснился во сне?
Перевод Мирьям Ялан-Штекелис
Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?
Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликующей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?
Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,
Неужели ты был только сон?
Вообще же, поэтических переводов этого текста на русский существует очень много разных, их легко найти в сети.
Некоторые ивритские детали, язык здесь довольно высокий.
Глагол הִשְׁכַּמְתִּי (hишка́мти) - это редкий библейский глагол в биньяне hифъиль לְהַשְׁכִּים (леhашки́м), "вставать рано утром". В общей фразе плюс עִם שַׁחַר (им ша́хар) - "с зарёй" получается немного избыточно смысла, но в русском так тоже происходит. Язык вообще избыточная вещь.
לְעָבְדוֹ (леовдо́) - это обычный глагол לַעֲבוֹד (лааво́д) "работать" с добавленным объектным суффиксом אוֹתוֹ (ото́) "его". Получается "обрабатывать его" (сад, в смысле). В паале такая фишка происходит с заменой хатаф-патаха на малый камац - отсюда и звук "о" в основе.
Выражение בְּזֵעַת אַפַּי (бэзэа́т апа́й) - это прямая цитата из Берешит 3:19.
"בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם" (бэзэа́т апэ́йха тоха́ль ле́хэм) - "В поте лица твоего будешь есть хлеб". Это вот как раз с того момента, как Всевышний обнаружил пропажу своего любимого яблока и давай изгонять всех из сада. Только в русском языке участвует "лицо", а в источнике - "аф", то есть "нос", да ещё во множественном числе, אַפִּים. Ну так в древнем иврите лицо тогда называлось - "апи́м". "Апим" плюс "шельха́" получается "апэ́йха" ("твоё лицо").
"Никогда в прошлом" - מֵעוֹלָם (мэола́м). У выражения есть параллель "никогда в будущем" - לְעוֹלָם (леола́м).
"Каци́р" קָצִיר - это сбор урожая именно злаковых. В иврите есть куча слов, обозначающих сбор разных урожаев - для разных сельскохозяйственных культур, и все они в одном мишкале. Сбор винограда - בָּצִיר (баци́р), сбор маслин מָסִיק (маси́к), сбор фруктов - קָטִיף (кати́ф), сбор овощей - אָסִיף (аси́ф), сбор бананов - גָּדִיד (гади́д) и т.д.
"На вершине телеги" - тут использовано красивое слово מָרוֹם (маро́м) -"высь, высота, вершина". Но в множественном числе - "высоты", отсюда и смихут בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה (бимромэ́й агала́). Так поёт Нехама hЕндель, но в некоторых изданиях пишут вариант מִמְּרוֹמֵי עֲגָלָה (мимромэ́й агала́) - "с вершины телеги".
"Не вплетала..." - тут использован простой глагол לָתֵת (латэ́т) "дать". "Не давала голос свой в песне", если буквально.
"Очищалась" טָהַרְתִּי, тут литературный библейский глагол לִטְהוֹר (литhо́р) - "очищаться, быть чистым"
"Безмолвствующая" - שׁוֹקְטָה (шокта́). Несколько раз в ТаНаХе и, пожалуй, больше нигде такая форма и не встречается.
"Был ли ты" - הֶהָיִית (hэhаи́т). Тут, во-первых, глагол в женском роде, потому что Кинерет - это в иврите она. А во-вторых, вопрос создаётся с помощью отдельного специального hэй, который так и называется - ה' הַשְּׁאֵלָה (hэй hашеэла́) - "вопросительный hэй".
Запись исполнения Нехамы hЕндель 7 февраля 1965 года, она сама аккомпанирует себе на гитаре.
Видео взято отсюда
Портрет Рахели и цитату из этой песни можно легко найти в любом израильском бумажнике c 2017 года -

Вообще, Рахель Блувштейн оказалась в Палестине относительно случайно. Они с сестрой ехали из Киева учиться в Европу в 1909 году. Поскольку дорога была длинная (пароходом), они решили пару-тройку дней по пути провести в Эрец-Исраэль, посмотреть, как там живёт сионистский ишув. Чисто из любопытства. Добрались и сняли гостиницу в Реховоте. Ну и в итоге остались.
Рахель долго жила на берегу озера Кинерет, в сельскохозяйственных поселениях, училась на агронома. Это было лучшее время её жизни. В Первую Мировую она снова оказалась в России, занималась детьми еврейских беженцев в Бердянске. Где-то там подхватила туберкулёз - и когда вернулась обратно на Кинерет, симптомы болезни проявились. Туберкулёз тогда лечить не умели, это было, как чума. И поэтому товарищи по кибуцу попросили её уехать - чтобы не заразить там никого.
Рахель долго мыкалась по разным квартирам в Иерусалиме и Петах Тикве, и в итоге поселилась в Тель-Авиве, недалеко от берега моря. Друзья из газеты "Дава́р" придумали ей работу - вести поэтическую колонку, и Рахель стала писать и публиковать свои тексты, которые почти сразу становились национальным достоянием.
Умерла Рахель там же, в Тель-Авиве, в 1931 году, и было ей 40 лет.
Песен на её стихи, написано много, "Вэулай", пожалуй, самая известная. Музыка Иеhуды Шарета.
וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.
אוּלַי
מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי?
Вэула́й ло hаю́ hадвари́м мэола́м
Вэула́й
Мэола́м ло hишка́мти им ша́хар лага́н
Леовдо́ бэзэа́т апа́й?
А может быть, не было этих событий никогда,
А может быть,
Никогда я не просыпалась с зарёй, чтобы идти в сад,
Обрабатывать его в поте лица своего?
מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
(אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים) שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלוּמוֹת
לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר?
Мэола́м бэями́м аруки́м вэйокди́м,
Аруки́м вэйокди́м шель каци́р,
Бимромэ́й агала́ амуса́т алумо́т
Ло ната́ти коли́ бэши́р?
Никогда в длинные и пылающие дни,
Длинные и пылающие дни жатвы,
На вершине телеги, нагруженной снопами
Не вплетала я свой голос в песню?
מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם
שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי... הוֹי כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם?
Мэола́м ло таhа́рти битхе́лет шокта́
Увэто́м
Шель Кине́рет шели́... hОй, Кине́рет шели́
hЭhаи́т, о хала́мти хало́м?
Никогда не очищалась я в безмолствующей голубизне
И непорочности
Моего Кинерета?.. О, мой Кинерет,
Был ли ты, или приснился во сне?
Перевод Мирьям Ялан-Штекелис
Может быть,
Никогда не бывало тех дней?
Может быть,
Никогда не вставала с зарей и не шла
По росистым лугам я косить?
Никогда в те горящие долгие дни
На полях
Не везла я с ликующей песней снопы
На тяжелых, высоких возах?
Никогда не бросалась в кристальную синь
Твоих волн?
О, Кинерет, Кинерет, Кинерет ты мой,
Неужели ты был только сон?
Вообще же, поэтических переводов этого текста на русский существует очень много разных, их легко найти в сети.
Некоторые ивритские детали, язык здесь довольно высокий.
Глагол הִשְׁכַּמְתִּי (hишка́мти) - это редкий библейский глагол в биньяне hифъиль לְהַשְׁכִּים (леhашки́м), "вставать рано утром". В общей фразе плюс עִם שַׁחַר (им ша́хар) - "с зарёй" получается немного избыточно смысла, но в русском так тоже происходит. Язык вообще избыточная вещь.
לְעָבְדוֹ (леовдо́) - это обычный глагол לַעֲבוֹד (лааво́д) "работать" с добавленным объектным суффиксом אוֹתוֹ (ото́) "его". Получается "обрабатывать его" (сад, в смысле). В паале такая фишка происходит с заменой хатаф-патаха на малый камац - отсюда и звук "о" в основе.
Выражение בְּזֵעַת אַפַּי (бэзэа́т апа́й) - это прямая цитата из Берешит 3:19.
"בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם" (бэзэа́т апэ́йха тоха́ль ле́хэм) - "В поте лица твоего будешь есть хлеб". Это вот как раз с того момента, как Всевышний обнаружил пропажу своего любимого яблока и давай изгонять всех из сада. Только в русском языке участвует "лицо", а в источнике - "аф", то есть "нос", да ещё во множественном числе, אַפִּים. Ну так в древнем иврите лицо тогда называлось - "апи́м". "Апим" плюс "шельха́" получается "апэ́йха" ("твоё лицо").
"Никогда в прошлом" - מֵעוֹלָם (мэола́м). У выражения есть параллель "никогда в будущем" - לְעוֹלָם (леола́м).
"Каци́р" קָצִיר - это сбор урожая именно злаковых. В иврите есть куча слов, обозначающих сбор разных урожаев - для разных сельскохозяйственных культур, и все они в одном мишкале. Сбор винограда - בָּצִיר (баци́р), сбор маслин מָסִיק (маси́к), сбор фруктов - קָטִיף (кати́ф), сбор овощей - אָסִיף (аси́ф), сбор бананов - גָּדִיד (гади́д) и т.д.
"На вершине телеги" - тут использовано красивое слово מָרוֹם (маро́м) -"высь, высота, вершина". Но в множественном числе - "высоты", отсюда и смихут בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה (бимромэ́й агала́). Так поёт Нехама hЕндель, но в некоторых изданиях пишут вариант מִמְּרוֹמֵי עֲגָלָה (мимромэ́й агала́) - "с вершины телеги".
"Не вплетала..." - тут использован простой глагол לָתֵת (латэ́т) "дать". "Не давала голос свой в песне", если буквально.
"Очищалась" טָהַרְתִּי, тут литературный библейский глагол לִטְהוֹר (литhо́р) - "очищаться, быть чистым"
"Безмолвствующая" - שׁוֹקְטָה (шокта́). Несколько раз в ТаНаХе и, пожалуй, больше нигде такая форма и не встречается.
"Был ли ты" - הֶהָיִית (hэhаи́т). Тут, во-первых, глагол в женском роде, потому что Кинерет - это в иврите она. А во-вторых, вопрос создаётся с помощью отдельного специального hэй, который так и называется - ה' הַשְּׁאֵלָה (hэй hашеэла́) - "вопросительный hэй".
Запись исполнения Нехамы hЕндель 7 февраля 1965 года, она сама аккомпанирует себе на гитаре.
Видео взято отсюда
Портрет Рахели и цитату из этой песни можно легко найти в любом израильском бумажнике c 2017 года -
