Дина Барзилай
12/2/24 02:01![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знаменитый хит старой израильской эстрады, чем-то похожий на рязановскую "Девушку без адреса", только сюжет там другой и связан с армией.
Стихи написал Хаим Хефер (он же написал про "Красную Скалу") в 1959 году. Музыка Саши Аргова - и это прямо сразу заметно, такая свобода с ритмом и тональностями - это только у него. А песню впервые исполнил военный ансамбль Нахаль. Нахаль - это отдельная целая эпоха в истории израильской песни, потому что почти все современные звёзды эстрады вышли из него. Песня жутко привязчивая, как и положено хиту.
Это история о том, как несколько молодых солдат из штаба влюбились в неизвестную девушку по её данным в личном деле. И зовут её Дина Барзилай.
Куплет 1:
סגן גד רפאלי הלך לאכול צהריים
ואנחנו שלושתנו נשארנו לבד במשרד
ארונות של ברזל
ערמות של תיקים
וסביבנו אלפי ילקוטי השרות
כן, אנחנו היטב מכירים את כולם
לפי הטפסים בילקוט השרות
מכירים את כולם מכירים את כולן
אך מכל ילקוטי השרות שהכרנו
אחד אל לבנו נגע
Лейтенант Гад Рафаэли пошёл кушать обед,
А мы втроём остались одни в штабе.
Железные шкафы,
Кучи папок -
И вокруг нас тысячи личных дел.
Да, мы хорошо знаем всех
Согласно бланкам в личном деле.
Знаем всех юношей, знаем всех девушек,
Но из всех личных дел, с которыми мы ознакомились,
Одно тронуло наше сердце.
Припев:
דינה
דינה ברזילי
ארבע תשע שש שלוש חמש אחד
צבע עיניים כחול
צבע שער ערמוני
הגובה מאה ושישים סנטימטר
משקל חמישים ושמונה קילוגרם
דינה
דינה ברזילי
ארבע תשע שש שלוש חמש אחד
Дина, Дина Барзилай -
(личный номер -) 496351.
Цвет глаз - голубой,
Цвет волос - каштановый,
Рост 160 сантиметров,
Вес 58 килограмм.
Дина, Дина Барзилай -
496351.
Куплет 2:
סגן גד רפאלי הלך לאכול צהריים
כאן בטופס כתוב שוויתרת על תמיכה משפחתית
והדופק שלך
בישיבה הוא שמונים
והקף החזה הוא תשעים ושלוש
העיסוק הספורטיבי שלך הוא שׂחיה
הלוואי והיינו שׂוחים על ידך
צוחקים לגלים וצונחים על החול
לך הייתה דיפטרית כשהיית קטנטנה
ורשמו לך פה כַּף-קוּף אחד
Лейтенант Гад Рафаэли пошёл кушать обед,
Тут в бланке написано, что ты отказалась от семейного пособия
А твой пульс
В спокойном состоянии 80,
А охват груди - 93.
Твоё занятие спортом - это плавание,
Хорошо бы чтоб мы плавали рядом с тобой,
Смеялись бы над волнами, падали бы на песок.
У тебя был дифтерит, когда ты была маленькой,
И тебе тут написали одну пометку "годна в боевые части".
Куплет 3:
סגן גד רפאלי הלך לאכול צהריים
השעה היא אחת הוא כל רגע עלול לחזור
את קיבלת נזיפה
בַשמיני לָרביעי
אך אנחנו יודעים כי אשם הרָסָ"ר
הציון האישי במשמעת הוא בי"ת
חוות דעת כללית את בסדר גמור
עוד היינו שעות מחזיקים בילקוט
אך הסגן חוזר כבר גמר לאכול
וגם הוא מתעניין בתיקך
Лейтенант Гад Рафаэли пошёл кушать обед,
Уже час дня, он в любой момент может вернуться.
Ты получила выговор
Восьмого апреля,
Но мы знаем, что виноват прапорщик.
Личная оценка по дисциплине - "хорошо",
По общему заключению специалистов ты в полном порядке.
Мы бы ещё несколько часов держали твоё дело,
Но вернулся лейтенант, он закончил обедать
И тоже интересуется твоей папкой.
Некоторые ивритские детали.
"Лейтенант Гад" - это не его описание, это имя у него такое - Гад. Это вообще-то седьмой сын праотца Яакова, основатель собственного колена, одного из двенадцати израилевых. Племя Гада считалось одним из самых воинственных и мощных, они шли всегда в авангарде - и когда раздавали наделы, им достался самый дальний, за Иорданом (сейчас это Иордания). Древнее значение имени "Гад - "счастье" - и в ТаНаХе тут, разумеется, игра слов:
וַתֹּאמֶר לֵאָה: בָּא גָד; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גָּד
"И сказала Лея: Пришло счастье! И нарекла ему имя Гад." (Берешит 30:11)
А слово "гад" в значении "ползающая тварь" - оно общеславянского происхождения, и в русский язык пришло только в XI веке.
"Штаб" - ну, тут, конешно, не штаб. Слово מִשְׂרָד (мисра́д), которое тут использовано, это просто "офис".
"Личное дело" - тут использован армейский термин יַלְקוּט הַשֵּׁרוּת (ялку́т hашеру́т), дословно это "ранец службы", или "послужной список".
"Дина Барзилай" - тут поэт Хаим Хефер явно попытался придумать что-то вроде "оля кузнецова", такое имя, чтоб точно никто не смог по нему никого найти. "Барзила́й" - достаточно распространённая фамилия, означает "кузнец".
"496351" - личный солдатский номер.
"Падали бы на песок" - тут не просто "падали", тут такой глагол интересный подобран - לִצְנוֹחַ (лицно́ах), это как бы скорее "рухнуть" или "ухнуть". Этим глаголом обозначают падение цен, температуры, а также прыганье с парашютом.
"Дифтерит" - вот тут забавно. В русском языке название этой болезни мужского рода, а в иврите - никто даже и не задумывался никогда, потому что изначально в строение этого слова входит окончание "-ит". А в иврите это однозначное указание на женский род.
"Годна в боевые части" - в тексте песни идёт аббревиатура כ"ק ("каф-куф"), то есть כֹּשֶׁר קְרָבִי (ко́шер крави́) - "боевая годность".
"Восьмого апреля" - в тексте בַּשְּׁמִינִי לָרְבִיעִי (башмини́ ларвии́), что дословно означает "восьмого четвёртого".
"Прапорщик" - это тоже сокращение רָסָ"ר (раса́р). Расшифровывается, как רַב סַמָּל רִאשׁוֹן (рав сама́ль ришо́н). "Самаль" - это "сержант", "самаль ришон" - "старший сержант", а уж "рав самаль ришон" - это ещё выше.
"Оценка "хорошо" - это, конечно, перевод в русской традиции от единицы к пятёрке. "Хорошо" - это как бы четвёрка. В тексте звучит слово "бет", то есть следующее значение после первого и высшего "алеф".
Личный солдатский номер Дины Барзилай - 496351 (а́рба-тэ́ша-шеш-шало́ш-хамэ́ш-эха́д). По неизвестной мне причине почти все числительные в этой строке идут в женском роде и только последнее ("1") - в мужском. Когда Хаим Хефер писал эту песню, такого номера ещё не существовало в природе, о чём он не знал. Но через четыре года такой номер был выдан - некоему новобранцу, вполне достойному пареньку по имени Дрор Ротенберг, которого после этого вся армия стала звать "Диной Барзилай".
В 1959 году, после премьеры песни, армейские журналисты затеяли расследование по всей стране - чтобы таки найти эту Дину Барзилай. Выяснилось, что в Израиле есть всего четыре таких Дины, и одна более-менее подходит под описание. Правда, у неё полное имя было "Адина" на самом деле. Естественно, она тут же стала звездой, фотографию её напечатали на обложках всех журналов, и ей устроили торжественную встречу с автором. Но она уже была замужем, поэтому особой эпичности не получилось. С Ротенбергом автор тоже торжественно встречался - но позже.
Ну и до сих пор в израильской культуре имя "Дина Барзилай" - это такой собирательный образ и метафора "влюблённости по текстовому описанию".


Автор и Дина

Автор и Дрор Ротенберг
Стихи написал Хаим Хефер (он же написал про "Красную Скалу") в 1959 году. Музыка Саши Аргова - и это прямо сразу заметно, такая свобода с ритмом и тональностями - это только у него. А песню впервые исполнил военный ансамбль Нахаль. Нахаль - это отдельная целая эпоха в истории израильской песни, потому что почти все современные звёзды эстрады вышли из него. Песня жутко привязчивая, как и положено хиту.
Это история о том, как несколько молодых солдат из штаба влюбились в неизвестную девушку по её данным в личном деле. И зовут её Дина Барзилай.
Куплет 1:
סגן גד רפאלי הלך לאכול צהריים
ואנחנו שלושתנו נשארנו לבד במשרד
ארונות של ברזל
ערמות של תיקים
וסביבנו אלפי ילקוטי השרות
כן, אנחנו היטב מכירים את כולם
לפי הטפסים בילקוט השרות
מכירים את כולם מכירים את כולן
אך מכל ילקוטי השרות שהכרנו
אחד אל לבנו נגע
Лейтенант Гад Рафаэли пошёл кушать обед,
А мы втроём остались одни в штабе.
Железные шкафы,
Кучи папок -
И вокруг нас тысячи личных дел.
Да, мы хорошо знаем всех
Согласно бланкам в личном деле.
Знаем всех юношей, знаем всех девушек,
Но из всех личных дел, с которыми мы ознакомились,
Одно тронуло наше сердце.
Припев:
דינה
דינה ברזילי
ארבע תשע שש שלוש חמש אחד
צבע עיניים כחול
צבע שער ערמוני
הגובה מאה ושישים סנטימטר
משקל חמישים ושמונה קילוגרם
דינה
דינה ברזילי
ארבע תשע שש שלוש חמש אחד
Дина, Дина Барзилай -
(личный номер -) 496351.
Цвет глаз - голубой,
Цвет волос - каштановый,
Рост 160 сантиметров,
Вес 58 килограмм.
Дина, Дина Барзилай -
496351.
Куплет 2:
סגן גד רפאלי הלך לאכול צהריים
כאן בטופס כתוב שוויתרת על תמיכה משפחתית
והדופק שלך
בישיבה הוא שמונים
והקף החזה הוא תשעים ושלוש
העיסוק הספורטיבי שלך הוא שׂחיה
הלוואי והיינו שׂוחים על ידך
צוחקים לגלים וצונחים על החול
לך הייתה דיפטרית כשהיית קטנטנה
ורשמו לך פה כַּף-קוּף אחד
Лейтенант Гад Рафаэли пошёл кушать обед,
Тут в бланке написано, что ты отказалась от семейного пособия
А твой пульс
В спокойном состоянии 80,
А охват груди - 93.
Твоё занятие спортом - это плавание,
Хорошо бы чтоб мы плавали рядом с тобой,
Смеялись бы над волнами, падали бы на песок.
У тебя был дифтерит, когда ты была маленькой,
И тебе тут написали одну пометку "годна в боевые части".
Куплет 3:
סגן גד רפאלי הלך לאכול צהריים
השעה היא אחת הוא כל רגע עלול לחזור
את קיבלת נזיפה
בַשמיני לָרביעי
אך אנחנו יודעים כי אשם הרָסָ"ר
הציון האישי במשמעת הוא בי"ת
חוות דעת כללית את בסדר גמור
עוד היינו שעות מחזיקים בילקוט
אך הסגן חוזר כבר גמר לאכול
וגם הוא מתעניין בתיקך
Лейтенант Гад Рафаэли пошёл кушать обед,
Уже час дня, он в любой момент может вернуться.
Ты получила выговор
Восьмого апреля,
Но мы знаем, что виноват прапорщик.
Личная оценка по дисциплине - "хорошо",
По общему заключению специалистов ты в полном порядке.
Мы бы ещё несколько часов держали твоё дело,
Но вернулся лейтенант, он закончил обедать
И тоже интересуется твоей папкой.
Некоторые ивритские детали.
"Лейтенант Гад" - это не его описание, это имя у него такое - Гад. Это вообще-то седьмой сын праотца Яакова, основатель собственного колена, одного из двенадцати израилевых. Племя Гада считалось одним из самых воинственных и мощных, они шли всегда в авангарде - и когда раздавали наделы, им достался самый дальний, за Иорданом (сейчас это Иордания). Древнее значение имени "Гад - "счастье" - и в ТаНаХе тут, разумеется, игра слов:
וַתֹּאמֶר לֵאָה: בָּא גָד; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גָּד
"И сказала Лея: Пришло счастье! И нарекла ему имя Гад." (Берешит 30:11)
А слово "гад" в значении "ползающая тварь" - оно общеславянского происхождения, и в русский язык пришло только в XI веке.
"Штаб" - ну, тут, конешно, не штаб. Слово מִשְׂרָד (мисра́д), которое тут использовано, это просто "офис".
"Личное дело" - тут использован армейский термин יַלְקוּט הַשֵּׁרוּת (ялку́т hашеру́т), дословно это "ранец службы", или "послужной список".
"Дина Барзилай" - тут поэт Хаим Хефер явно попытался придумать что-то вроде "оля кузнецова", такое имя, чтоб точно никто не смог по нему никого найти. "Барзила́й" - достаточно распространённая фамилия, означает "кузнец".
"496351" - личный солдатский номер.
"Падали бы на песок" - тут не просто "падали", тут такой глагол интересный подобран - לִצְנוֹחַ (лицно́ах), это как бы скорее "рухнуть" или "ухнуть". Этим глаголом обозначают падение цен, температуры, а также прыганье с парашютом.
"Дифтерит" - вот тут забавно. В русском языке название этой болезни мужского рода, а в иврите - никто даже и не задумывался никогда, потому что изначально в строение этого слова входит окончание "-ит". А в иврите это однозначное указание на женский род.
"Годна в боевые части" - в тексте песни идёт аббревиатура כ"ק ("каф-куф"), то есть כֹּשֶׁר קְרָבִי (ко́шер крави́) - "боевая годность".
"Восьмого апреля" - в тексте בַּשְּׁמִינִי לָרְבִיעִי (башмини́ ларвии́), что дословно означает "восьмого четвёртого".
"Прапорщик" - это тоже сокращение רָסָ"ר (раса́р). Расшифровывается, как רַב סַמָּל רִאשׁוֹן (рав сама́ль ришо́н). "Самаль" - это "сержант", "самаль ришон" - "старший сержант", а уж "рав самаль ришон" - это ещё выше.
"Оценка "хорошо" - это, конечно, перевод в русской традиции от единицы к пятёрке. "Хорошо" - это как бы четвёрка. В тексте звучит слово "бет", то есть следующее значение после первого и высшего "алеф".
Личный солдатский номер Дины Барзилай - 496351 (а́рба-тэ́ша-шеш-шало́ш-хамэ́ш-эха́д). По неизвестной мне причине почти все числительные в этой строке идут в женском роде и только последнее ("1") - в мужском. Когда Хаим Хефер писал эту песню, такого номера ещё не существовало в природе, о чём он не знал. Но через четыре года такой номер был выдан - некоему новобранцу, вполне достойному пареньку по имени Дрор Ротенберг, которого после этого вся армия стала звать "Диной Барзилай".
В 1959 году, после премьеры песни, армейские журналисты затеяли расследование по всей стране - чтобы таки найти эту Дину Барзилай. Выяснилось, что в Израиле есть всего четыре таких Дины, и одна более-менее подходит под описание. Правда, у неё полное имя было "Адина" на самом деле. Естественно, она тут же стала звездой, фотографию её напечатали на обложках всех журналов, и ей устроили торжественную встречу с автором. Но она уже была замужем, поэтому особой эпичности не получилось. С Ротенбергом автор тоже торжественно встречался - но позже.
Ну и до сих пор в израильской культуре имя "Дина Барзилай" - это такой собирательный образ и метафора "влюблённости по текстовому описанию".


Автор и Дина

Автор и Дрор Ротенберг