Аль коль эле
17/8/23 14:40Надо бы рассказать о песне "Аль коль эле", которую знают все. Её и в школах поют, и на всяких общих концертах, да и просто так от хорошего настроения.
Её написала Номи Шемер - автор абсолютно уникальный, в израильской культуре - это как у нас одновременно Пахмутова, Добронравов и Окуджава в одном лице. Первые двое - потому что Шемер автор полный, писала и текст, и музыку. А Окуджава - потому что песни её становились реально народными, вплоть до любительского исполнения под гитару всеми, кому не лень.
Название "עַל כָּל אֵלֶּה" - "Всё это" - трудно перевести точно сразу, потому что предлог "аль" тут часть глагола "лишмор аль", на котором строится весь смысловой посыл. "לִשְמוֹר עַל" - это "беречь, хранить".
Но вообще весь текст написан в обычном нормативном регистре, почти без всяких велеречивостей и высокопарностей - что для Шемер вообще характерно и что сближает её с Окуджавой в том числе.
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹקֶת
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב
"Мёд и жало, горечь и сладость,
Нашу дочь-малышку, береги, мой добрый Бог!"
( текст с подстрочником )
Поэтических переводов этой песни существует много, и их легко найти.
Было это написано в 1980 году, совершенно по личному, семейному поводу - в качестве утешения для сестры Номи Шемер, Рут, которая потеряла мужа в автокатастрофе.
Изначально в финале припева были немного другие слова -
"עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה, אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמְךָ תִּפְרֹשׁ, אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ, אֶת בֵּיתִי אַל תַּהֲרֹס"
То есть "Надо всем этим растяни полог мира Твоего, не вырывай же посаженное, не разрушай дом мой".
Но потом Шемер в 81 году всё же переделала этот пассаж, убрав про разрушение дома. Получилось попроще, как и ныне там поётся - про надежду и хорошую страну. Но поздно - потому что какие-то кармические силы уже запустились в действие, и у песни сложилась странная судьба.
В 1982 году, через полгода после выхода нового альбома Номи Шемер, который так и назывался - "Аль hадваш вэаль hаокец" - Израиль начал эвакуацию еврейских поселений на Синае. В том числе и знаменитого города Ямит, который был задуман как натуральная морская жемчужина и буфер между Египтом и Газой.
Строительство на Синайском полуострове началось сразу после Шестидневной войны в 1967 году, и туда было вложено лютое количество сил и ресурсов. Но потом состоялось мирное соглашение в Кэмп-Дэвиде (1979) - и по его условиям Израиль в обмен на мир возвращал Египту территорию Синая. А там уже полно народу проживало. В одном Ямите было уже две с половиной тыщи людей.
И вот из-за этой строчки - "Не вырывай же посаженное" - песня получила мощный политический подтекст и стала прямо гимном сопротивления этой эвакуации. Что, в общем, никак не ожидалось ни автором, ни певцом Йоси Банаи, под которого эта песня затачивалась изначально - и он даже какое-то время отказывался её исполнять.
Вся эта история с выселением и разрушением Ямита до сих пор весьма болезненно отзывается в обществе. Тем более, что останки города и по сей день обнесены колючей проволокой, и египетские власти никого туда не пускают.
Сама же эта строчка - "аль на таакор натуа" ("не вырывай же посаженное") - это почти прямая цитата из Экклезиаста (глава 2 стих 3):
"עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת עֵת לָטַעַת וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ"
"Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное".
Вторая прямая цитата - из Книги пророка Ирмияhу (31:17, в Синодальном переводе 31:18), самый финал припева - "возверни меня и пусть я вернусь":
"שָׁמוֹעַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנוֹדֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי"
"Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой»".
"hАшивени" - это глагол "לְהַשִיב" ("возвращать") с местоименным окончанием "меня". А "ашува" - это будущее время глагола "לָשוּב" ("возвращаться"), с присоединением особого падежного окончания "ה". Падеж этот называется когортатив, выражает пожелание и побуждение к действию и употребляется только для первого лица ("я" или "мы").
Ну и собственно заглавное противопоставление "мёд" и "жало" - это аллюзия на Мидраш Танхума. Есть там одно выражение, которое сейчас используется в качестве поговорки "לֹא מֵעָקְצוֹ וְלֹא מִדִּבְשׁוֹ" ("ло меокцо вэло мидившо" - "ни жала его, ни мёда") в переносном значении, мол, ничего от него не надо, ни колкостей, ни комплиментов.
В первом выпуске нашей передачи "Мечта, карта и фляга" Эли рассказывал, как однажды он переписывался с Номи Шемер, и она ему рассказала секрет творчества:
"Всегда надо писать так, чтобы видеть перед глазами заказчика или будущего исполнителя. А если хочешь, чтобы песни имели коммерческий успех, имей в виду: певиц намного больше, чем певцов. Так что пиши от женского лица".
И ещё одна байка от Эли была.
В 1981 году на фоне общеизраильских выборов партия "Авода" (которая тогда называлась "Маарах") организовала на телевидении выступление большого профессионального хора с песней, которая называлась "Рак ло Ликуд" ("Только не "Ликуд"). Такая вот мощная агитка. Песня имела бешеный успех - и этот новый хор так и стал дальше называться и выступать. А Номи Шемер была как раз сторонницей партии "Ликуд". Однажды настало время первой телезаписи песни "Аль коль эле". Её торжественно встретили на студии - мол, заходите, бэк-вокалы вас ждут. Шемер заходит - а там эти "Рак ло Ликуд". Поскольку Номи Шемер была профессионалом высочайшего класса, она и глазом не моргнула. Только кивнула и сказала "Ре мажор, пожалуйста".
Вот уникальное видео, где Номи Шемер сама поёт песню "Аль коль эле". И это очень круто.
Её написала Номи Шемер - автор абсолютно уникальный, в израильской культуре - это как у нас одновременно Пахмутова, Добронравов и Окуджава в одном лице. Первые двое - потому что Шемер автор полный, писала и текст, и музыку. А Окуджава - потому что песни её становились реально народными, вплоть до любительского исполнения под гитару всеми, кому не лень.
Название "עַל כָּל אֵלֶּה" - "Всё это" - трудно перевести точно сразу, потому что предлог "аль" тут часть глагола "лишмор аль", на котором строится весь смысловой посыл. "לִשְמוֹר עַל" - это "беречь, хранить".
Но вообще весь текст написан в обычном нормативном регистре, почти без всяких велеречивостей и высокопарностей - что для Шемер вообще характерно и что сближает её с Окуджавой в том числе.
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹקֶת
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב
"Мёд и жало, горечь и сладость,
Нашу дочь-малышку, береги, мой добрый Бог!"
( текст с подстрочником )
Поэтических переводов этой песни существует много, и их легко найти.
Было это написано в 1980 году, совершенно по личному, семейному поводу - в качестве утешения для сестры Номи Шемер, Рут, которая потеряла мужа в автокатастрофе.
Изначально в финале припева были немного другие слова -
"עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה, אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמְךָ תִּפְרֹשׁ, אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ, אֶת בֵּיתִי אַל תַּהֲרֹס"
То есть "Надо всем этим растяни полог мира Твоего, не вырывай же посаженное, не разрушай дом мой".
Но потом Шемер в 81 году всё же переделала этот пассаж, убрав про разрушение дома. Получилось попроще, как и ныне там поётся - про надежду и хорошую страну. Но поздно - потому что какие-то кармические силы уже запустились в действие, и у песни сложилась странная судьба.
В 1982 году, через полгода после выхода нового альбома Номи Шемер, который так и назывался - "Аль hадваш вэаль hаокец" - Израиль начал эвакуацию еврейских поселений на Синае. В том числе и знаменитого города Ямит, который был задуман как натуральная морская жемчужина и буфер между Египтом и Газой.
Строительство на Синайском полуострове началось сразу после Шестидневной войны в 1967 году, и туда было вложено лютое количество сил и ресурсов. Но потом состоялось мирное соглашение в Кэмп-Дэвиде (1979) - и по его условиям Израиль в обмен на мир возвращал Египту территорию Синая. А там уже полно народу проживало. В одном Ямите было уже две с половиной тыщи людей.
И вот из-за этой строчки - "Не вырывай же посаженное" - песня получила мощный политический подтекст и стала прямо гимном сопротивления этой эвакуации. Что, в общем, никак не ожидалось ни автором, ни певцом Йоси Банаи, под которого эта песня затачивалась изначально - и он даже какое-то время отказывался её исполнять.
Вся эта история с выселением и разрушением Ямита до сих пор весьма болезненно отзывается в обществе. Тем более, что останки города и по сей день обнесены колючей проволокой, и египетские власти никого туда не пускают.
Сама же эта строчка - "аль на таакор натуа" ("не вырывай же посаженное") - это почти прямая цитата из Экклезиаста (глава 2 стих 3):
"עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת עֵת לָטַעַת וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ"
"Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное".
Вторая прямая цитата - из Книги пророка Ирмияhу (31:17, в Синодальном переводе 31:18), самый финал припева - "возверни меня и пусть я вернусь":
"שָׁמוֹעַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנוֹדֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי"
"Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой»".
"hАшивени" - это глагол "לְהַשִיב" ("возвращать") с местоименным окончанием "меня". А "ашува" - это будущее время глагола "לָשוּב" ("возвращаться"), с присоединением особого падежного окончания "ה". Падеж этот называется когортатив, выражает пожелание и побуждение к действию и употребляется только для первого лица ("я" или "мы").
Ну и собственно заглавное противопоставление "мёд" и "жало" - это аллюзия на Мидраш Танхума. Есть там одно выражение, которое сейчас используется в качестве поговорки "לֹא מֵעָקְצוֹ וְלֹא מִדִּבְשׁוֹ" ("ло меокцо вэло мидившо" - "ни жала его, ни мёда") в переносном значении, мол, ничего от него не надо, ни колкостей, ни комплиментов.
В первом выпуске нашей передачи "Мечта, карта и фляга" Эли рассказывал, как однажды он переписывался с Номи Шемер, и она ему рассказала секрет творчества:
"Всегда надо писать так, чтобы видеть перед глазами заказчика или будущего исполнителя. А если хочешь, чтобы песни имели коммерческий успех, имей в виду: певиц намного больше, чем певцов. Так что пиши от женского лица".
И ещё одна байка от Эли была.
В 1981 году на фоне общеизраильских выборов партия "Авода" (которая тогда называлась "Маарах") организовала на телевидении выступление большого профессионального хора с песней, которая называлась "Рак ло Ликуд" ("Только не "Ликуд"). Такая вот мощная агитка. Песня имела бешеный успех - и этот новый хор так и стал дальше называться и выступать. А Номи Шемер была как раз сторонницей партии "Ликуд". Однажды настало время первой телезаписи песни "Аль коль эле". Её торжественно встретили на студии - мол, заходите, бэк-вокалы вас ждут. Шемер заходит - а там эти "Рак ло Ликуд". Поскольку Номи Шемер была профессионалом высочайшего класса, она и глазом не моргнула. Только кивнула и сказала "Ре мажор, пожалуйста".
Вот уникальное видео, где Номи Шемер сама поёт песню "Аль коль эле". И это очень круто.
Tags: