![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На гамельнском фестивале я наконец-то познакомился с художницей Таней Русситой. Мы с ней давно были знакомы заочно - в 2013 году я издавал её детскую книжку "Зверь Ян", а в 2018 году она сделала большой комплект иллюстраций для проекта книги по спектаклю "Гефилте Лид".
В программе фестиваля у Тани была общая мастерская с Алей Хайтлиной, а кроме этого она привезла с собой оригиналы своих иллюстраций к Алиным сборникам и к ГЛ тоже до кучи. Доход от продажи пошёл в фонд Рубикуса.
Перед отъездом домой в Швецию Таня часть рисунков (относящихся к ГЛ) передала мне. Три штуки ушли на квартирнике в Хилверсуме, а остальные я решил слегка доработать.
Изначально эти иллюстрации предполагались для книги - и цельнополосных там почти не было. А были уголки, колонтитулы, рамки и частичные фоны. Я постарался сохранить самоценность рисунков (чтобы можно было вешать на стену), но добавил немного красивого текста на идиш.

"Аф цу лохес але соним ам Исраэль хай!" - "Назло всем врагам народ Израиля жив!"
Это из песенки "Чимба-Римба", последняя фраза, которую говорит лошадь - уже на большой скорости. Её в спектакле почти никто не успевает разобрать. А вообще эта строчка из известной песни, и она на смеси идиша и иврита.

"Цу гезунт!" - "На здоровье!"
Это к сцене в корчме, где персонажи питаются вкусной и здоровой пищей.

"Эс гейт ди барже ойфн hимль" - "Идёт баржа по небу".

"Фун hимль фалт а регендл, эс махт дер тог зих цу" - "С неба падает дождик, и день заканчивается".
Начало второго куплета из песни "А Майселе" ("Сказочка").

"А фишеле Боря ун зайн hорикер блезл" - "Рыбка Боря и его волосатый пузырик".
Это персонаж из песни Александра Левина "Рыбка Боря".

"Ун зей hобн баштелт а сах гешмаке эсн" - "И они заказали много вкусной еды".
Это тоже к сцене корчмы, после этой фразы идёт "...и запели свой весёлый нигун - тила-лай-ла!"

"Ди эрште фрилинг гроз" - "Первая весенняя трава".
Тоже из текстового ведения спектакля - "И только над дорогой ещё долго-долго висел запах распустившихся почек и первой весенней травы". А потом сразу "Зелёная карета".

"Их гее ойфн ди волкнс" - "Я иду по облакам".
Из одноимённой песни на стихи Юлки Рабинович.

"Их бин гефорн а йор, фар вос же нит кейн цвей?" - "Мне исполнился год, почему же не два?"
Это начало песни "Чимба-Римба", в финале которой некоторые домашние животные пытаются что-то доказать друг другу.

"Мазлтов"
"Все, кто были в корчме, услышали, как здорово поют наши герои и наперебой принялись их поздравлять. "Мазлтов" - говорили они - "Счастья вам!"

"Ша! Штил!" - "А ну тихо!"
Потому что ребе таки уже идёт танцевать.
Таня Руссита - https://www.tanjarussita.com/

Спасибо Полине Белиловской за помощь с идишем.
Принты доступны к заказу, стоят по 20 евро или 80 шекелей.
Update:

В программе фестиваля у Тани была общая мастерская с Алей Хайтлиной, а кроме этого она привезла с собой оригиналы своих иллюстраций к Алиным сборникам и к ГЛ тоже до кучи. Доход от продажи пошёл в фонд Рубикуса.
Перед отъездом домой в Швецию Таня часть рисунков (относящихся к ГЛ) передала мне. Три штуки ушли на квартирнике в Хилверсуме, а остальные я решил слегка доработать.
Изначально эти иллюстрации предполагались для книги - и цельнополосных там почти не было. А были уголки, колонтитулы, рамки и частичные фоны. Я постарался сохранить самоценность рисунков (чтобы можно было вешать на стену), но добавил немного красивого текста на идиш.

"Аф цу лохес але соним ам Исраэль хай!" - "Назло всем врагам народ Израиля жив!"
Это из песенки "Чимба-Римба", последняя фраза, которую говорит лошадь - уже на большой скорости. Её в спектакле почти никто не успевает разобрать. А вообще эта строчка из известной песни, и она на смеси идиша и иврита.

"Цу гезунт!" - "На здоровье!"
Это к сцене в корчме, где персонажи питаются вкусной и здоровой пищей.

"Эс гейт ди барже ойфн hимль" - "Идёт баржа по небу".

"Фун hимль фалт а регендл, эс махт дер тог зих цу" - "С неба падает дождик, и день заканчивается".
Начало второго куплета из песни "А Майселе" ("Сказочка").

"А фишеле Боря ун зайн hорикер блезл" - "Рыбка Боря и его волосатый пузырик".
Это персонаж из песни Александра Левина "Рыбка Боря".

"Ун зей hобн баштелт а сах гешмаке эсн" - "И они заказали много вкусной еды".
Это тоже к сцене корчмы, после этой фразы идёт "...и запели свой весёлый нигун - тила-лай-ла!"

"Ди эрште фрилинг гроз" - "Первая весенняя трава".
Тоже из текстового ведения спектакля - "И только над дорогой ещё долго-долго висел запах распустившихся почек и первой весенней травы". А потом сразу "Зелёная карета".

"Их гее ойфн ди волкнс" - "Я иду по облакам".
Из одноимённой песни на стихи Юлки Рабинович.

"Их бин гефорн а йор, фар вос же нит кейн цвей?" - "Мне исполнился год, почему же не два?"
Это начало песни "Чимба-Римба", в финале которой некоторые домашние животные пытаются что-то доказать друг другу.

"Мазлтов"
"Все, кто были в корчме, услышали, как здорово поют наши герои и наперебой принялись их поздравлять. "Мазлтов" - говорили они - "Счастья вам!"

"Ша! Штил!" - "А ну тихо!"
Потому что ребе таки уже идёт танцевать.
Таня Руссита - https://www.tanjarussita.com/

Спасибо Полине Белиловской за помощь с идишем.
Принты доступны к заказу, стоят по 20 евро или 80 шекелей.
Update:

Tags: